1
Domnul zisese lui Avram: „Ieși din țara ta, din rudenia ta și din casa tatălui tău și vino în țara pe care ți-o voi arăta.
Domnul îi zisese lui Avram: „Ieși din țara ta, dintre rudeniile tale și din casa tatălui tău și vino în țara pe care ți-o voi arăta!
Now Yahweh said to Abram, "Leave your country, and your relatives, and your father's house, and go to the land that I will show you.
2
Voi face din tine un neam mare și te voi binecuvânta; îți voi face un nume mare și vei fi o binecuvântare.
Te voi face o națiune mare și te voi binecuvânta; voi face numele tău mare, ca tu să fii o binecuvântare!
I will make of you a great nation. I will bless you and make your name great. You will be a blessing.
3
Voi binecuvânta pe cei ce te vor binecuvânta și voi blestema pe cei ce te vor blestema și toate familiile pământului vor fi binecuvântate în tine.”
Îi voi binecuvânta pe cei ce te vor binecuvânta, dar îl voi blestema pe cel ce te va blestema! Prin tine vor fi binecuvântate toate familiile pământului!“
I will bless those who bless you, and I will curse him who treats you with contempt. All the families of the earth will be blessed through you."
4
Avram a plecat, cum îi spusese Domnul, și a plecat și Lot împreună cu el. Avram avea șaptezeci și cinci de ani când a ieșit din Haran.
Avram a plecat, așa cum îi zisese Domnul, iar Lot a mers împreună cu el. Avram avea șaptezeci și cinci de ani când a ieșit din Haran.
So Abram went, as Yahweh had told him. Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.
5
Avram a luat pe Sarai, nevastă-sa, și pe Lot, fiul fratelui său, împreună cu toate averile pe care le strânseseră și cu toate slugile pe care le câștigaseră în Haran. Au plecat în țara Canaan și au ajuns în țara Canaan.
El i-a luat pe Sarai, soția sa, și pe Lot, fiul fratelui său, împreună cu toate bunurile pe care le adunaseră și cu slujitorii pe care îi obținuseră în Haran, și au ieșit ca să plece spre țara Canaanului. Și, astfel, ei au ajuns în țara Canaanului.
Abram took Sarai his wife, Lot his brother's son, all their possessions that they had gathered, and the people whom they had acquired in Haran, and they went to go into the land of Canaan. They entered into the land of Canaan.
6
Avram a străbătut țara până la locul numit Sihem, până la stejarul lui More. Canaaniții erau atunci în țară.
Avram a călătorit prin țară până la locul numit Șechem, până la stejarul lui Moreh. La acea vreme canaaniții erau în țară.
Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. At that time, Canaanites were in the land.
7
Domnul S-a arătat lui Avram și i-a zis: „Toată țara aceasta o voi da seminței tale.” Și Avram a zidit acolo un altar Domnului, care i Se arătase.
Domnul i S-a arătat lui Avram și i-a zis: „Descendentului tău îi voi da această țară!“. Avram a construit acolo un altar Domnului, Care i Se arătase.
Yahweh appeared to Abram and said, "I will give this land to your offspring." He built an altar there to Yahweh, who had appeared to him.
8
De acolo a pornit spre munte, la răsărit de Betel, și și-a întins cortul având Betelul la apus și Ai la răsărit. A zidit și acolo un altar Domnului și a chemat Numele Domnului.
De acolo a pornit spre munte, la est de Betel, și și-a întins cortul, având Betelul la vest, iar Ai la est. El a construit acolo un altar Domnului și a chemat Numele Domnului.
He left from there to go to the mountain on the east of Bethel and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. There he built an altar to Yahweh and called on Yahweh's name.
9
Avram și-a urmat drumul, înaintând mereu spre miazăzi.
Apoi Avram și-a continuat călătoria, mergând spre Neghev.
Abram traveled, still going on toward the South.
10
A venit însă o foamete în țară, și Avram s-a coborât în Egipt ca să locuiască pentru câtăva vreme acolo, căci era mare foamete în țară.
A venit o foamete în țară și, pentru că foametea era mare, Avram s-a dus în Egipt ca să locuiască acolo pentru o vreme.
There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to live as a foreigner there, for the famine was severe in the land.
11
Când era aproape să intre în Egipt, a zis nevestei sale Sarai: „Iată, știu că ești o femeie frumoasă la față.
Pe când se apropia să intre în Egipt, Avram i-a zis soției sale, Sarai: „Iată, știu că ești o femeie frumoasă la înfățișare.
When he had come near to enter Egypt, he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman to look at.
12
Când te vor vedea egiptenii, vor zice: ‘Aceasta este nevasta lui!’ Și pe mine mă vor omorî, iar pe tine te vor lăsa cu viață.
Când te vor vedea egiptenii, vor zice: «Aceasta este soția lui». Și pe mine mă vor ucide, iar pe tine te vor lăsa în viață.
It will happen that when the Egyptians see you, they will say, 'This is his wife.' They will kill me, but they will save you alive.
13
Spune, rogu-te, că ești sora mea, ca să-mi meargă bine din pricina ta și sufletul meu să trăiască datorită ție.”
Prin urmare, spune, te rog, că ești sora mea, ca să-mi meargă bine cu ajutorul tău și sufletul meu să trăiască datorită ție“.
Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you."
14
Când a ajuns Avram în Egipt, egiptenii au văzut că nevasta lui era foarte frumoasă.
Când Avram a intrat în Egipt, egiptenii au văzut că Sarai era foarte frumoasă.
When Abram had come into Egypt, some Egyptians saw that the woman was very beautiful.
15
Slujbașii cei mai de frunte ai lui Faraon au văzut-o și ei și au lăudat-o la Faraon, și femeia a fost adusă în casa lui Faraon.
Demnitarii lui Faraon au văzut-o și au lăudat-o înaintea lui Faraon. Și, astfel, femeia a fost luată la palatul lui Faraon.
The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house.
16
Pe Avram l-a primit bine din pricina ei și Avram a căpătat oi, boi, măgari, robi și roabe, măgărițe și cămile.
Faraon i-a făcut bine lui Avram datorită ei și i-a dat oi, vite, măgari, slujitori, slujitoare, măgărițe și cămile.
He dealt well with Abram for her sake. He had sheep, cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.
17
Dar Domnul a lovit cu mari urgii pe Faraon și casa lui din pricina nevestei lui Avram, Sarai.
Dar Domnul a lovit cu mari urgii pe Faraon și familia lui din cauza lui Sarai, soția lui Avram.
Yahweh afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.
18
Atunci, Faraon a chemat pe Avram și i-a zis: „Ce mi-ai făcut? Pentru ce nu mi-ai spus că este nevastă-ta?
Atunci Faraon l-a chemat pe Avram și l-a întrebat: „Ce mi-ai făcut? De ce nu mi-ai spus că este soția ta?
Pharaoh called Abram and said, "What is this that you have done to me? Why didn't you tell me that she was your wife?
19
De ce ai zis: ‘Este sora mea’, și am luat-o astfel de nevastă? Acum, iată-ți nevasta; ia-o și pleacă!”
De ce ai spus: «Ea este sora mea», iar eu am luat-o astfel de soție? Iată-ți aici soția! Ia-o și du-te!“.
Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way."
20
Și Faraon a dat poruncă oamenilor lui să-l petreacă pe el, pe nevasta sa și tot ce avea.
Faraon le-a dat porunci oamenilor săi cu privire la Avram, iar aceștia l-au alungat, pe el, soția lui și tot ce avea.
Pharaoh commanded men concerning him, and they escorted him away with his wife and all that he had.
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii