Biblia Online

Citire paralela: VDC, NTR, WEBUS

Versiuni:
Dimensiune text:
100%
Versiuni:
100%
#
Versiunea Dumitru Cornilescu
Noua Traducere in Limba Romana
World English Bible US
1
Tot pământul avea o singură limbă și aceleași cuvinte.
Tot pământul avea o singură limbă și aceleași cuvinte.
The whole earth was of one language and of one speech.
2
Pornind ei înspre răsărit, au dat peste o câmpie în țara Șinear și au descălecat acolo.
Călătorind spre est, oamenii au găsit o câmpie în țara Șinar și au locuit acolo.
As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3
Și au zis unul către altul: „Haidem să facem cărămizi și să le ardem bine în foc!” Și cărămida le-a ținut loc de piatră, iar smoala le-a ținut loc de var.
Atunci fiecare i-a zis semenului său: „Haideți să facem cărămizi și să le ardem bine“. Ei foloseau cărămizi în loc de pietre și smoală în loc de mortar.
They said to one another, "Come, let's make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4
Și au mai zis: „Haidem să ne zidim o cetate și un turn al cărui vârf să atingă cerul și să ne facem un nume, ca să nu fim împrăștiați pe toată fața pământului!”
Apoi au zis: „Haideți! Să ne construim o cetate și un turn cu vârful până la ceruri și să ne facem un nume, ca să nu fim împrăștiați pe fața întregului pământ!“.
They said, "Come, let's build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let's make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
5
Domnul S-a coborât să vadă cetatea și turnul pe care-l zideau fiii oamenilor.
Domnul a coborât să vadă cetatea și turnul pe care le construiau oamenii.
Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6
Și Domnul a zis: „Iată, ei sunt un singur popor și toți au aceeași limbă, și iată de ce s-au apucat; acum nimic nu i-ar împiedica să facă tot ce și-au pus în gând.
Domnul a zis: „Iată, ei sunt un singur popor, toți au aceeași limbă, iar acesta este doar începutul a ceea ce vor să facă. Nimic din ceea ce și-au propus să facă nu va fi imposibil pentru ei.
Yahweh said, "Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7
Haidem să Ne coborâm și să le încurcăm acolo limba, ca să nu-și mai înțeleagă vorba unii altora!”
Haideți! Să coborâm și să le încurcăm acolo limba, astfel încât să nu-și mai înțeleagă limba unii altora“.
Come, let's go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
8
Și Domnul i-a împrăștiat de acolo pe toată fața pământului, așa că au încetat să zidească cetatea.
Astfel, Domnul i-a împrăștiat de acolo pe suprafața întregului pământ, iar ei au încetat să mai construiască cetatea.
So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9
De aceea, cetatea a fost numită Babel, căci acolo a încurcat Domnul limba întregului pământ și de acolo i-a împrăștiat Domnul pe toată fața pământului.
De aceea cetății i s-a pus numele Babel, pentru că acolo Domnul a încurcat limba întregului pământ și apoi i-a împrăștiat pe suprafața întregului pământ.
Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
10
Iată spița neamului lui Sem. La vârsta de o sută de ani, Sem a născut pe Arpacșad, la doi ani după potop.
Aceasta este istoria lui Sem. La vârsta de o sută de ani, la doi ani după potop, lui Sem i s-a născut Arpahșad.
This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
11
După nașterea lui Arpacșad, Sem a trăit cinci sute de ani și a născut fii și fiice.
După nașterea lui Arpahșad, Sem a mai trăit cinci sute de ani și i s-au mai născut fii și fiice.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
12
La vârsta de treizeci și cinci de ani, Arpacșad a născut pe Șelah.
La vârsta de treizeci și cinci de ani, lui Arpahșad i s-a născut Șelah.
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13
După nașterea lui Șelah, Arpacșad a mai trăit patru sute trei ani și a născut fii și fiice.
După nașterea lui Șelah, Arpahșad a mai trăit patru sute trei ani și i s-au mai născut fii și fiice.
Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
14
La vârsta de treizeci de ani, Șelah a născut pe Eber.
La vârsta de treizeci de ani, lui Șelah i s-a născut Eber.
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
15
După nașterea lui Eber, Șelah a mai trăit patru sute trei ani și a născut fii și fiice.
După nașterea lui Eber, Șelah a mai trăit patru sute trei ani și i s-au mai născut fii și fiice.
Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
16
La vârsta de treizeci și patru de ani, Eber a născut pe Peleg.
La vârsta de treizeci și patru de ani, lui Eber i s-a născut Peleg.
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17
După nașterea lui Peleg, Eber a mai trăit patru sute treizeci de ani și a născut fii și fiice.
După nașterea lui Peleg, Eber a mai trăit patru sute treizeci de ani și i s-au mai născut fii și fiice.
Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
18
La vârsta de treizeci de ani, Peleg a născut pe Reu.
La vârsta de treizeci de ani, lui Peleg i s-a născut Reu.
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19
După nașterea lui Reu, Peleg a mai trăit două sute nouă ani și a născut fii și fiice.
După nașterea lui Reu, Peleg a mai trăit două sute nouă ani și i s-au mai născut fii și fiice.
Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
20
La vârsta de treizeci și doi de ani, Reu a născut pe Serug.
La vârsta de treizeci și doi de ani, lui Reu i s-a născut Serug.
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21
După nașterea lui Serug, Reu a mai trăit două sute șapte ani și a născut fii și fiice.
După nașterea lui Serug, Reu a mai trăit două sute șapte ani și i s-au mai născut fii și fiice.
Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
22
La vârsta de treizeci de ani, Serug a născut pe Nahor.
La vârsta de treizeci de ani, lui Serug i s-a născut Nahor.
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23
După nașterea lui Nahor, Serug a mai trăit două sute de ani și a născut fii și fiice.
După nașterea lui Nahor, Serug a mai trăit două sute de ani și i s-au mai născut fii și fiice.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
24
La vârsta de douăzeci și nouă de ani, Nahor a născut pe Terah.
La vârsta de douăzeci și nouă de ani, lui Nahor i s-a născut Terah.
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25
După nașterea lui Terah, Nahor a mai trăit o sută nouăsprezece ani și a născut fii și fiice.
După nașterea lui Terah, Nahor a mai trăit o sută nouăsprezece ani și i s-au mai născut fii și fiice.
Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
26
La vârsta de șaptezeci de ani, Terah a născut pe Avram, pe Nahor și pe Haran.
La vârsta de șaptezeci de ani, lui Terah i s-au născut Avram, Nahor și Haran.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27
Iată spița neamului lui Terah. Terah a născut pe Avram, pe Nahor și pe Haran. Haran a născut pe Lot.
Aceasta este istoria lui Terah. Lui Terah i s-au născut Avram, Nahor și Haran. Lui Haran i s-a născut Lot.
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28
Și Haran a murit în fața tatălui său Terah, în țara în care se născuse, în Ur, în Haldeea.
Haran a murit înaintea tatălui său, Terah, în țara de origine, în Ur din Caldeea.
Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
29
Avram și Nahor și-au luat neveste. Numele nevestei lui Avram era Sarai și numele nevestei lui Nahor era Milca, fiica lui Haran, tatăl Milcăi și Iscăi.
Avram și Nahor și-au luat soții. Numele soției lui Avram era Sarai, iar numele soției lui Nahor era Milca. Ea era fata lui Haran, tatăl Milcăi și al Iscăi.
Abram and Nahor married wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
30
Sarai era stearpă; n-avea copii deloc.
Sarai nu putea rămâne însărcinată și de aceea nu avea copii.
Sarai was barren. She had no child.
31
Terah a luat pe fiul său Avram și pe Lot, fiul lui Haran, fiul fiului său, și pe Sarai, noră-sa, nevasta fiului său Avram. Au ieșit împreună din Ur, din Haldeea, ca să meargă în țara Canaan. Au venit până la Haran și s-au așezat acolo.
Terah i-a luat pe fiul său Avram și pe nepotul său Lot, fiul lui Haran, precum și pe Sarai, nora sa și soția fiului său Avram, și au ieșit împreună din Ur, din Caldeea, ca să meargă în țara Canaanului. Au ajuns în Haran și au locuit acolo.
Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32
Zilele lui Terah au fost de două sute cinci ani, și Terah a murit în Haran.
Terah a trăit două sute cinci ani, apoi a murit în Haran.
The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
Geneza 11 · VDC
Swipe pentru alta versiune
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Tot pământul avea o singură limbă și aceleași cuvinte.
Pornind ei înspre răsărit, au dat peste o câmpie în țara Șinear și au descălecat acolo.
Și au zis unul către altul: „Haidem să facem cărămizi și să le ardem bine în foc!” Și cărămida le-a ținut loc de piatră, iar smoala le-a ținut loc de var.
Și au mai zis: „Haidem să ne zidim o cetate și un turn al cărui vârf să atingă cerul și să ne facem un nume, ca să nu fim împrăștiați pe toată fața pământului!”
Domnul S-a coborât să vadă cetatea și turnul pe care-l zideau fiii oamenilor.
Și Domnul a zis: „Iată, ei sunt un singur popor și toți au aceeași limbă, și iată de ce s-au apucat; acum nimic nu i-ar împiedica să facă tot ce și-au pus în gând.
Haidem să Ne coborâm și să le încurcăm acolo limba, ca să nu-și mai înțeleagă vorba unii altora!”
Și Domnul i-a împrăștiat de acolo pe toată fața pământului, așa că au încetat să zidească cetatea.
De aceea, cetatea a fost numită Babel, căci acolo a încurcat Domnul limba întregului pământ și de acolo i-a împrăștiat Domnul pe toată fața pământului.
Iată spița neamului lui Sem. La vârsta de o sută de ani, Sem a născut pe Arpacșad, la doi ani după potop.
După nașterea lui Arpacșad, Sem a trăit cinci sute de ani și a născut fii și fiice.
La vârsta de treizeci și cinci de ani, Arpacșad a născut pe Șelah.
După nașterea lui Șelah, Arpacșad a mai trăit patru sute trei ani și a născut fii și fiice.
La vârsta de treizeci de ani, Șelah a născut pe Eber.
După nașterea lui Eber, Șelah a mai trăit patru sute trei ani și a născut fii și fiice.
La vârsta de treizeci și patru de ani, Eber a născut pe Peleg.
După nașterea lui Peleg, Eber a mai trăit patru sute treizeci de ani și a născut fii și fiice.
La vârsta de treizeci de ani, Peleg a născut pe Reu.
După nașterea lui Reu, Peleg a mai trăit două sute nouă ani și a născut fii și fiice.
La vârsta de treizeci și doi de ani, Reu a născut pe Serug.
După nașterea lui Serug, Reu a mai trăit două sute șapte ani și a născut fii și fiice.
La vârsta de treizeci de ani, Serug a născut pe Nahor.
După nașterea lui Nahor, Serug a mai trăit două sute de ani și a născut fii și fiice.
La vârsta de douăzeci și nouă de ani, Nahor a născut pe Terah.
După nașterea lui Terah, Nahor a mai trăit o sută nouăsprezece ani și a născut fii și fiice.
La vârsta de șaptezeci de ani, Terah a născut pe Avram, pe Nahor și pe Haran.
Iată spița neamului lui Terah. Terah a născut pe Avram, pe Nahor și pe Haran. Haran a născut pe Lot.
Și Haran a murit în fața tatălui său Terah, în țara în care se născuse, în Ur, în Haldeea.
Avram și Nahor și-au luat neveste. Numele nevestei lui Avram era Sarai și numele nevestei lui Nahor era Milca, fiica lui Haran, tatăl Milcăi și Iscăi.
Sarai era stearpă; n-avea copii deloc.
Terah a luat pe fiul său Avram și pe Lot, fiul lui Haran, fiul fiului său, și pe Sarai, noră-sa, nevasta fiului său Avram. Au ieșit împreună din Ur, din Haldeea, ca să meargă în țara Canaan. Au venit până la Haran și s-au așezat acolo.
Zilele lui Terah au fost de două sute cinci ani, și Terah a murit în Haran.
Tot pământul avea o singură limbă și aceleași cuvinte.
Călătorind spre est, oamenii au găsit o câmpie în țara Șinar și au locuit acolo.
Atunci fiecare i-a zis semenului său: „Haideți să facem cărămizi și să le ardem bine“. Ei foloseau cărămizi în loc de pietre și smoală în loc de mortar.
Apoi au zis: „Haideți! Să ne construim o cetate și un turn cu vârful până la ceruri și să ne facem un nume, ca să nu fim împrăștiați pe fața întregului pământ!“.
Domnul a coborât să vadă cetatea și turnul pe care le construiau oamenii.
Domnul a zis: „Iată, ei sunt un singur popor, toți au aceeași limbă, iar acesta este doar începutul a ceea ce vor să facă. Nimic din ceea ce și-au propus să facă nu va fi imposibil pentru ei.
Haideți! Să coborâm și să le încurcăm acolo limba, astfel încât să nu-și mai înțeleagă limba unii altora“.
Astfel, Domnul i-a împrăștiat de acolo pe suprafața întregului pământ, iar ei au încetat să mai construiască cetatea.
De aceea cetății i s-a pus numele Babel, pentru că acolo Domnul a încurcat limba întregului pământ și apoi i-a împrăștiat pe suprafața întregului pământ.
Aceasta este istoria lui Sem. La vârsta de o sută de ani, la doi ani după potop, lui Sem i s-a născut Arpahșad.
După nașterea lui Arpahșad, Sem a mai trăit cinci sute de ani și i s-au mai născut fii și fiice.
La vârsta de treizeci și cinci de ani, lui Arpahșad i s-a născut Șelah.
După nașterea lui Șelah, Arpahșad a mai trăit patru sute trei ani și i s-au mai născut fii și fiice.
La vârsta de treizeci de ani, lui Șelah i s-a născut Eber.
După nașterea lui Eber, Șelah a mai trăit patru sute trei ani și i s-au mai născut fii și fiice.
La vârsta de treizeci și patru de ani, lui Eber i s-a născut Peleg.
După nașterea lui Peleg, Eber a mai trăit patru sute treizeci de ani și i s-au mai născut fii și fiice.
La vârsta de treizeci de ani, lui Peleg i s-a născut Reu.
După nașterea lui Reu, Peleg a mai trăit două sute nouă ani și i s-au mai născut fii și fiice.
La vârsta de treizeci și doi de ani, lui Reu i s-a născut Serug.
După nașterea lui Serug, Reu a mai trăit două sute șapte ani și i s-au mai născut fii și fiice.
La vârsta de treizeci de ani, lui Serug i s-a născut Nahor.
După nașterea lui Nahor, Serug a mai trăit două sute de ani și i s-au mai născut fii și fiice.
La vârsta de douăzeci și nouă de ani, lui Nahor i s-a născut Terah.
După nașterea lui Terah, Nahor a mai trăit o sută nouăsprezece ani și i s-au mai născut fii și fiice.
La vârsta de șaptezeci de ani, lui Terah i s-au născut Avram, Nahor și Haran.
Aceasta este istoria lui Terah. Lui Terah i s-au născut Avram, Nahor și Haran. Lui Haran i s-a născut Lot.
Haran a murit înaintea tatălui său, Terah, în țara de origine, în Ur din Caldeea.
Avram și Nahor și-au luat soții. Numele soției lui Avram era Sarai, iar numele soției lui Nahor era Milca. Ea era fata lui Haran, tatăl Milcăi și al Iscăi.
Sarai nu putea rămâne însărcinată și de aceea nu avea copii.
Terah i-a luat pe fiul său Avram și pe nepotul său Lot, fiul lui Haran, precum și pe Sarai, nora sa și soția fiului său Avram, și au ieșit împreună din Ur, din Caldeea, ca să meargă în țara Canaanului. Au ajuns în Haran și au locuit acolo.
Terah a trăit două sute cinci ani, apoi a murit în Haran.
The whole earth was of one language and of one speech.
As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
They said to one another, "Come, let's make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
They said, "Come, let's build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let's make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Yahweh said, "Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
Come, let's go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
Abram and Nahor married wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
Sarai was barren. She had no child.
Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.