1
Dar câtă vreme moștenitorul este nevârstnic, eu spun că nu se deosebește cu nimic de un rob, măcar că este stăpân pe tot.
Vreau să spun că, atât timp cât moștenitorul este copil, nu este diferit cu nimic de un sclav, cu toate că este stăpânul tuturor lucrurilor,
But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
2
Ci este sub epitropi și îngrijitori până la vremea rânduită de tatăl său.
ci se află sub îngrijirea tutorilor și a administratorilor până la timpul hotărât de tatăl său.
but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
3
Tot așa și noi, când eram nevârstnici, eram sub robia învățăturilor începătoare ale lumii.
Astfel, și noi, când eram copii, ne aflam sub sclavia principiilor lumii.
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
4
Dar când a venit împlinirea vremii, Dumnezeu a trimis pe Fiul Său, născut din femeie, născut sub Lege,
Dar, când a venit împlinirea vremii, Dumnezeu L-a trimis pe Fiul Său, născut din femeie, născut sub Lege,
But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
5
ca să răscumpere pe cei ce erau sub Lege, pentru ca să căpătăm înfierea.
ca să-i răscumpere pe cei ce sunt sub Lege, pentru ca noi să primim înfierea.
that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
6
Și pentru că sunteți fii, Dumnezeu ne-a trimis în inimă Duhul Fiului Său, care strigă: „Ava!”, adică „Tată!”
Iar pentru că voi sunteți fii, Dumnezeu a trimis Duhul Fiului Său în inimile noastre, Duh care strigă „Abba!“, adică „Tată!“.
And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
7
Așa că nu mai ești rob, ci fiu; și dacă ești fiu, ești și moștenitor prin Dumnezeu. Galatenii și învățătorii mincinoși
Astfel, tu nu mai ești sclav, ci fiu, iar dacă ești fiu, ești și moștenitor, prin Dumnezeu. Grija lui Pavel pentru galateni
So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8
Odinioară, când nu cunoșteați pe Dumnezeu, erați robiți celor ce, din firea lor, nu sunt dumnezei.
Atunci când voi nu-L cunoșteați pe Dumnezeu erați sclavii celor ce, prin natura lor, nu sunt dumnezei.
However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
9
Dar acum, după ce ați cunoscut pe Dumnezeu, sau mai bine zis după ce ați fost cunoscuți de Dumnezeu, cum vă mai întoarceți iarăși la acele învățături începătoare, slabe și sărăcăcioase, cărora vreți să vă supuneți din nou?
Însă acum, după ce ați ajuns să-L cunoașteți pe Dumnezeu sau mai degrabă să fiți cunoscuți de Dumnezeu, cum de vă întoarceți iarăși la acele principii slabe și sărăcăcioase, cărora vreți să le fiți din nou sclavi?
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
10
Voi păziți zile, luni, vremuri și ani.
Voi țineți zile, luni, anotimpuri și ani.
You observe days, months, seasons, and years.
11
Mă tem să nu mă fi ostenit degeaba pentru voi.
Mi-e teamă ca nu cumva să fi depus efort pentru voi degeaba.
I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
12
Fraților, vă rog să fiți ca mine, căci și eu sunt ca voi. Nu mi-ați făcut nicio nedreptate.
Fraților, vă rog insistent, fiți ca mine, pentru că și eu sunt ca voi! Nu mi-ați făcut nicio nedreptate.
I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
13
Dimpotrivă, știți că în neputința trupului v-am propovăduit Evanghelia pentru întâia dată.
Știți că din cauza unei neputințe în trup v-am vestit Evanghelia prima oară.
but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
14
Și n-ați arătat nici dispreț, nici dezgust față de ceea ce era o ispită pentru voi în trupul meu, dimpotrivă, m-ați primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe Însuși Hristos Isus.
Și n-ați disprețuit, nici nu v-a fost scârbă de ceea ce era o ispită pentru voi în trupul meu, ci m-ați primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe Cristos Isus.
That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15
Unde este dar fericirea voastră? Căci vă mărturisesc că, dacă ar fi fost cu putință, v-ați fi scos până și ochii și mi i-ați fi dat.
Așadar, unde este acea fericire a voastră? Căci vă mărturisesc că, dacă ar fi fost posibil, v-ați fi scos până și ochii și mi i-ați fi dat!
What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
16
M-am făcut oare vrăjmașul vostru pentru că v-am spus adevărul?
Acum, pentru că v-am spus adevărul, am devenit oare dușmanul vostru?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
17
Nu cu gând bun sunt plini de râvnă ei pentru voi, ci vor să vă dezlipească de noi ca să fiți plini de râvnă față de ei.
Ei sunt plini de zel față de voi, dar nu pentru un scop bun, ci vor să vă despartă de noi, ca să fiți plini de zel pentru ei.
They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
18
Este bine să fii plin de râvnă totdeauna pentru bine, nu numai când sunt de față la voi.
Este bine să fie plini de zel pentru un scop bun întotdeauna, nu doar când sunt eu prezent la voi.
But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
19
Copilașii mei, pentru care iarăși simt durerile nașterii până ce va lua Hristos chip în voi!
Copiii mei, pentru care sufăr din nou durerile nașterii până când Cristos va lua chip în voi,
My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
20
O, cum aș vrea să fiu acum de față la voi și să-mi schimb glasul, căci nu știu ce să mai cred! Pilda Agarei și a Sarei
aș vrea să fiu cu voi acum și să-mi schimb tonul vocii, pentru că sunt nedumerit cu privire la voi! Sara și Agar
but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
21
Spuneți-mi voi, care voiți să fiți sub Lege, n-ascultați voi Legea?
Spuneți-mi voi, care doriți să fiți sub Lege, nu auziți ce spune Legea?
Tell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?
22
Căci este scris că Avraam a avut doi fii: unul din roabă și unul din femeia slobodă.
Este scris că Avraam a avut doi fii: unul dintr-o sclavă, iar unul dintr-o femeie liberă.
For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
23
Dar cel din roabă s-a născut în chip firesc, iar cel din femeia slobodă s-a născut prin făgăduință.
Cel din sclavă a fost născut în mod obișnuit, însă cel din femeia liberă a fost născut prin promisiune.
However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
24
Lucrurile acestea trebuie luate într-alt înțeles – acestea sunt două legăminte: unul de pe muntele Sinai naște pentru robie și este Agar,
Aceste lucruri sunt spuse sub forma unei alegorii, căci aceste două femei reprezintă două legăminte. Unul este cel de pe muntele Sinai, născând copii pentru sclavie. Aceasta este Agar.
These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
25
căci Agar este muntele Sinai din Arabia; și răspunde Ierusalimului de acum, care este în robie împreună cu copiii săi.
Agar este muntele Sinai din Arabia și corespunde Ierusalimului de acum, pentru că este în sclavie cu copiii lui.
For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
26
Dar Ierusalimul cel de sus este slobod și el este mama noastră.
Dar Ierusalimul de sus este liber și el este mama noastră.
But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
27
Fiindcă este scris: „Bucură-te, stearpo, care nu naști deloc! Izbucnește de bucurie și strigă, tu, care nu ești în durerile nașterii! Căci copiii celei părăsite vor fi în număr mai mare decât copiii celei cu bărbat.”
Căci este scris: „Bucură-te, tu, cea care nu poți rămâne însărcinată; tu nu naști! Tresaltă și strigă de bucurie; tu nu ești în durerile nașterii! Căci copiii celei părăsite vor fi mai mulți decât ai celei care are soț“.
For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you who don’t travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
28
Și voi, fraților, ca și Isaac, voi sunteți copii ai făgăduinței.
Voi, fraților, ca și Isaac, sunteți copii ai promisiunii.
Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
29
Și cum s-a întâmplat atunci, că cel ce se născuse în chip firesc prigonea pe cel ce se născuse prin Duhul, tot așa se întâmplă și acum.
Dar așa cum atunci cel născut în mod obișnuit îl persecuta pe cel născut prin Duhul, la fel este și acum.
But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
30
Dar ce zice Scriptura? „Izgonește pe roabă și pe fiul ei, căci fiul roabei nu va moșteni împreună cu fiul femeii slobode.”
Ce spune însă Scriptura? „Alung-o pe sclavă și pe fiul ei, căci fiul sclavei nu va moșteni împreună cu fiul femeii libere!“.
However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
31
De aceea, fraților, noi nu suntem copiii celei roabe, ci ai femeii slobode. Hristos ne-a izbăvit ca să fim slobozi.
Așadar, fraților, noi nu suntem copiii sclavei, ci ai femeii libere.
So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii