Biblia Online

Citire paralela: VDC, NTR, WEBUS

Versiuni:
Dimensiune text:
100%
Versiuni:
100%
#
Versiunea Dumitru Cornilescu
Noua Traducere in Limba Romana
World English Bible US
1
Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:
Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând:
Yahweh’s word came to me, saying,
2
„Fiul omului, prorocește împotriva păstorilor sufletești ai lui Israel! Prorocește și spune-le lor, păstorilor: ‘Așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Vai de păstorii lui Israel, care se pasc pe ei înșiși! Nu trebuie păstorii să pască turma?
„Fiul omului, profețește împotriva păstorilor lui Israel! Profețește și spune-le păstorilor: «Așa vorbește Stăpânul Domn: ‘Vai de păstorii lui Israel care se pasc pe ei înșiși. Oare păstorii nu trebuie să pască turma?
“Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy, and tell them, even the shepherds, ‘The Lord Yahweh says: “Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Shouldn’t the shepherds feed the sheep?
3
Voi mâncați grăsimea, vă îmbrăcați cu lâna, tăiați ce e gras, dar nu pașteți oile.
Voi ați mâncat grăsimea, v-ați îmbrăcat cu lâna, ați tăiat ce era gras, dar turma nu ați păscut-o!
You eat the fat. You clothe yourself with the wool. You kill the fatlings, but you don’t feed the sheep.
4
Nu întăriți pe cele slabe, nu vindecați pe cea bolnavă, nu legați pe cea rănită, n-aduceți înapoi pe cea rătăcită, nu căutați pe cea pierdută, ci le stăpâniți cu asuprire și cu asprime!
Pe cele slăbite nu le-ați întărit, pe cea bolnavă nu ați vindecat-o, pe cea rănită nu ați legat-o, pe cea alungată nu ați adus-o înapoi, iar pe cea pierdută n-ați căutat-o. Dimpotrivă, le-ați condus prin forță și cu asprime.
You haven’t strengthened the diseased. You haven’t healed that which was sick. You haven’t bound up that which was broken. You haven’t brought back that which was driven away. You haven’t sought that which was lost, but you have ruled over them with force and with rigor.
5
Astfel, ele s-au risipit, pentru că n-aveau păstor; au ajuns prada tuturor fiarelor câmpului și s-au risipit.
Astfel, din lipsă de păstor, ele au fost împrăștiate și, împrăștiate fiind, au ajuns hrană pentru orice vietate de pe câmp.
They were scattered, because there was no shepherd. They became food to all the animals of the field, and were scattered.
6
Turma Mea rătăcește pe toți munții și pe toate dealurile înalte; oile Mele sunt risipite pe toată fața țării și nimeni nu îngrijește de ele, nici nu le caută!»
Oile Mele rătăcesc pe toți munții, pe orice deal înalt. Oile Mele sunt împrăștiate pe toată fața pământului și nimeni nu le caută, nici nu se uită după ele.
My sheep wandered through all the mountains and on every high hill. Yes, my sheep were scattered on all the surface of the earth. There was no one who searched or sought.”
7
De aceea, păstorilor, ascultați cuvântul Domnului:
De aceea, păstorilor, ascultați Cuvântul Domnului:
“‘Therefore, you shepherds, hear Yahweh’s word:
8
«Pe viața Mea», zice Domnul Dumnezeu, «pentru că oile Mele au ajuns de jaf și sunt prada tuturor fiarelor câmpului din lipsă de păstor, pentru că păstorii Mei n-au nicio grijă de oile Mele, ci se pășteau numai pe ei înșiși, și nu pășteau oile Mele,
viu sunt Eu, zice Stăpânul Domn, pentru că turma Mea a ajuns de jaf și oile Mele au ajuns hrană pentru orice vietate a câmpului, din lipsă de păstor, și pentru că păstorii Mei nu Mi-au căutat turma, ci s-au păscut pe ei înșiși și nu Mi-au păscut turma,
“As I live,” says the Lord Yahweh, “surely because my sheep became a prey, and my sheep became food to all the animals of the field, because there was no shepherd, and my shepherds didn’t search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and didn’t feed my sheep,
9
de aceea, păstorilor, ascultați cuvântul Domnului!
de aceea, păstorilor, ascultați Cuvântul Domnului!
therefore, you shepherds, hear Yahweh’s word!”
10
Așa vorbește Domnul Dumnezeu: ‹Iată, am necaz pe păstori! Îmi voi lua înapoi oile din mâinile lor, nu-i voi mai lăsa să-Mi pască oile și nu se vor mai paște nici pe ei înșiși; căci Îmi voi izbăvi oile din gura lor și nu le vor mai sluji ca hrană!›»
Așa vorbește Stăpânul Domn: iată, sunt împotriva păstorilor! Îmi voi cere turma din mâna lor și nu-i voi mai lăsa să-Mi pască turma. Și păstorii nu se vor mai paște pe ei înșiși. Îmi voi elibera oile din gura lor și nu le vor mai sluji ca hrană. Dumnezeu, Păstorul lui Israel
The Lord Yahweh says: “Behold, I am against the shepherds. I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep. The shepherds won’t feed themselves any more. I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.”
11
Căci așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Iată, Mă voi îngriji Eu Însumi de oile Mele și le voi cerceta!
Căci așa vorbește Stăpânul Domn: iată, Eu Însumi Îmi voi căuta oile și le voi cerceta!
“‘For the Lord Yahweh says: “Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out.
12
Cum își cercetează un păstor turma când este în mijlocul oilor sale împrăștiate, așa Îmi voi cerceta Eu oile și le voi strânge din toate locurile pe unde au fost risipite în ziua plină de nori și negură.
Cum își cercetează păstorul turma, în ziua când se află în mijlocul oilor sale împrăștiate, tot așa Îmi voi cerceta și Eu oile și le voi elibera din toate locurile pe unde au fost împrăștiate în ziua plină de nori și negură.
As a shepherd seeks out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so I will seek out my sheep. I will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
13
Le voi scoate dintre popoare, le voi strânge din felurite țări și le voi aduce înapoi în țara lor; le voi paște pe munții lui Israel, de-a lungul râurilor și în toate locurile locuite ale țării.
Le voi scoate dintre popoare, le voi aduna din țări, le voi aduce în patria lor și le voi paște pe munții lui Israel, de-a lungul albiilor și în toate zonele locuite ale țării.
I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land. I will feed them on the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country.
14
Le voi paște pe o pășune bună și stâna lor va fi pe munții cei înalți ai lui Israel; acolo se vor odihni într-un staul plăcut și vor avea pășuni grase pe munții lui Israel.
Le voi paște pe o pășune bună, iar staulul le va fi pe munții cei înalți ai lui Israel. Acolo se vor odihni într-un staul bun și vor paște pe o pășune grasă pe munții lui Israel.
I will feed them with good pasture, and their fold will be on the mountains of the height of Israel. There they will lie down in a good fold. They will feed on rich pasture on the mountains of Israel.
15
Eu Însumi Îmi voi paște oile, Eu le voi duce la odihnă», zice Domnul Dumnezeu.
Eu Însumi Îmi voi paște oile și le voi da odihnă, zice Stăpânul Domn.
I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down,” says the Lord Yahweh.
16
«Voi căuta pe cea pierdută, voi aduce înapoi pe cea rătăcită, voi lega pe cea rănită și voi întări pe cea slabă. Dar voi păzi pe cele grase și pline de vlagă: vreau să le pasc cum se cade.»
O voi căuta pe cea pierdută, o voi aduce înapoi pe cea alungată, o voi lega pe cea rănită și o voi întări pe cea slăbită, dar o voi nimici pe cea grasă și pe cea tare. Îmi voi paște astfel turma cu dreptate’.
“I will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick; but I will destroy the fat and the strong. I will feed them in justice.”’
17
Și voi, oile Mele, așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Iată, voi judeca între oaie și oaie, între berbeci și țapi.
Cât despre voi, turma Mea, așa vorbește Stăpânul Domn: ‘Iată, voi judeca între oaie și oaie, între berbeci și țapi.
“As for you, O my flock, the Lord Yahweh says: ‘Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the male goats.
18
Este prea puțin pentru voi că pașteți în pășunea cea bună, de mai călcați în picioare și cealaltă parte a pășunii voastre? Că beți o apă limpede, de mai tulburați și pe cealaltă cu picioarele?
Este prea puțin pentru voi că pașteți în pășunea cea bună de călcați în picioare ce rămâne din pășunea voastră? Este prea puțin pentru voi că vă adăpați din apă limpede de tulburați cu picioarele ce rămâne după voi?
Does it seem a small thing to you to have fed on the good pasture, but you must tread down with your feet the residue of your pasture? And to have drunk of the clear waters, but must you foul the residue with your feet?
19
Și oile Mele trebuie apoi să pască ce ați călcat voi cu picioarele voastre și să bea ce ați tulburat voi cu picioarele voastre!»
Și oile Mele să pască ceea ce ați călcat voi în picioare și să se adape din apele pe care le-ați tulburat voi cu picioarele?’.
As for my sheep, they eat that which you have trodden with your feet, and they drink that which you have fouled with your feet.’
20
De aceea, așa le vorbește Domnul Dumnezeu: «Iată că voi judeca între oaia grasă și oaia slabă.
De aceea, așa le vorbește Stăpânul Domn: ‘Iată, Eu Însumi voi judeca între oaia grasă și oaia slabă.
“Therefore the Lord Yahweh says to them: ‘Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.
21
Pentru că ați izbit cu coasta și cu umărul și ați împuns cu coarnele voastre toate oile slabe până le-ați izgonit,
Pentru că ați împins cu coasta și cu umărul și ați împuns cu coarnele toate oile slăbite până le-ați împrăștiat în afară,
Because you thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, until you have scattered them abroad,
22
voi veni în ajutorul oilor Mele, ca să nu mai fie de jaf, și voi judeca între oaie și oaie.
voi veni în ajutorul oilor Mele și nu vor mai fi de jaf. Voi face judecată astfel între oaie și oaie.
therefore I will save my flock, and they will no more be a prey. I will judge between sheep and sheep.
23
Voi pune peste ele un singur păstor, care le va paște, și anume pe Robul Meu David; El le va paște, El va fi păstorul lor.
Voi ridica peste ele un singur Păstor, pe Slujitorul Meu David, și El le va paște. El le va paște și va fi Păstorul lor.
I will set up one shepherd over them, and he will feed them, even my servant David. He will feed them, and he will be their shepherd.
24
Eu, Domnul, voi fi Dumnezeul lor, și Robul Meu David va fi voievod în mijlocul lor. Eu, Domnul, am vorbit!
Eu, Domnul, voi fi Dumnezeul lor, iar Slujitorul Meu David va fi Prinț în mijlocul lor. Eu, Domnul, am vorbit.
I, Yahweh, will be their God, and my servant David prince among them. I, Yahweh, have spoken it.
25
Voi încheia cu ele un legământ de pace și voi îndepărta din țară toate fiarele sălbatice; ele vor locui în liniște în pustie și vor putea dormi în mijlocul pădurilor.
Voi încheia cu ele un legământ de pace și voi îndepărta din țară animalele sălbatice, ca să locuiască în siguranță în deșert și să poată dormi în păduri.
“‘I will make with them a covenant of peace, and will cause evil animals to cease out of the land. They will dwell securely in the wilderness and sleep in the woods.
26
Le voi face, pe ele și împrejurimile dealului Meu, o pricină de binecuvântare; le voi trimite ploaie la vreme, și aceasta va fi o ploaie binecuvântată!
Le voi face o binecuvântare, atât pe ele, cât și împrejurimile dealului Meu. Le voi trimite ploi la vreme și acestea vor fi ploi ale binecuvântării.
I will make them and the places around my hill a blessing. I will cause the shower to come down in its season. There will be showers of blessing.
27
Pomul de pe câmp își va da rodul și pământul își va da roadele. Ele vor fi liniștite în țara lor și vor ști că Eu sunt Domnul când voi rupe legăturile jugului lor și când le voi izbăvi din mâna celor ce le asupresc.
Copacul de pe câmp își va da rodul, pământul își va da recolta, iar ele vor putea locui în siguranță în țara lor. Și vor ști că Eu sunt Domnul când voi rupe legăturile jugului lor și le voi elibera din mâna celor ce le-au subjugat.
The tree of the field will yield its fruit, and the earth will yield its increase, and they will be secure in their land. Then they will know that I am Yahweh, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those who made slaves of them.
28
Nu vor mai fi de jaf între neamuri, nu le vor mânca fiarele din țară, ci vor locui în liniște și nu le va mai tulbura nimeni.
Nu vor mai fi de jaf pentru națiuni și vietățile din țară nu le vor mai devora. Vor locui în siguranță și nimeni nu le va mai înspăimânta.
They will no more be a prey to the nations, neither will the animals of the earth devour them; but they will dwell securely, and no one will make them afraid.
29
Le voi pune un răsad căruia i se va duce faima; nu vor mai fi mistuite de foame în țară și nu vor mai purta ocara neamurilor.
Le voi pregăti o plantație care va ajunge renumită, și nu vor mai suferi de foame în țară, nici nu vor mai purta insulta națiunilor.
I will raise up to them a plantation for renown, and they will no more be consumed with famine in the land, and not bear the shame of the nations any more.
30
Și vor ști astfel că Eu, Domnul Dumnezeul lor, sunt cu ele și că ele sunt poporul Meu, ele, casa lui Israel», zice Domnul Dumnezeu.’
Și vor ști astfel că Eu, Domnul, Dumnezeul lor, sunt cu ele, iar ele sunt poporul Meu, Casa lui Israel, zice Stăpânul Domn.
They will know that I, Yahweh, their God am with them, and that they, the house of Israel, are my people, says the Lord Yahweh.
31
Voi sunteți oile Mele, oile pășunii Mele, și Eu sunt Dumnezeul vostru”, zice Domnul Dumnezeu.
Voi, turma Mea, turma pășunii Mele, voi sunteți oameni, iar Eu sunt Dumnezeul vostru, zice Stăpânul Domn’»“.
You my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God,’ says the Lord Yahweh.”
Ezechiel 34 · VDC
Swipe pentru alta versiune
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:
„Fiul omului, prorocește împotriva păstorilor sufletești ai lui Israel! Prorocește și spune-le lor, păstorilor: ‘Așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Vai de păstorii lui Israel, care se pasc pe ei înșiși! Nu trebuie păstorii să pască turma?
Voi mâncați grăsimea, vă îmbrăcați cu lâna, tăiați ce e gras, dar nu pașteți oile.
Nu întăriți pe cele slabe, nu vindecați pe cea bolnavă, nu legați pe cea rănită, n-aduceți înapoi pe cea rătăcită, nu căutați pe cea pierdută, ci le stăpâniți cu asuprire și cu asprime!
Astfel, ele s-au risipit, pentru că n-aveau păstor; au ajuns prada tuturor fiarelor câmpului și s-au risipit.
Turma Mea rătăcește pe toți munții și pe toate dealurile înalte; oile Mele sunt risipite pe toată fața țării și nimeni nu îngrijește de ele, nici nu le caută!»
De aceea, păstorilor, ascultați cuvântul Domnului:
«Pe viața Mea», zice Domnul Dumnezeu, «pentru că oile Mele au ajuns de jaf și sunt prada tuturor fiarelor câmpului din lipsă de păstor, pentru că păstorii Mei n-au nicio grijă de oile Mele, ci se pășteau numai pe ei înșiși, și nu pășteau oile Mele,
de aceea, păstorilor, ascultați cuvântul Domnului!
Așa vorbește Domnul Dumnezeu: ‹Iată, am necaz pe păstori! Îmi voi lua înapoi oile din mâinile lor, nu-i voi mai lăsa să-Mi pască oile și nu se vor mai paște nici pe ei înșiși; căci Îmi voi izbăvi oile din gura lor și nu le vor mai sluji ca hrană!›»
Căci așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Iată, Mă voi îngriji Eu Însumi de oile Mele și le voi cerceta!
Cum își cercetează un păstor turma când este în mijlocul oilor sale împrăștiate, așa Îmi voi cerceta Eu oile și le voi strânge din toate locurile pe unde au fost risipite în ziua plină de nori și negură.
Le voi scoate dintre popoare, le voi strânge din felurite țări și le voi aduce înapoi în țara lor; le voi paște pe munții lui Israel, de-a lungul râurilor și în toate locurile locuite ale țării.
Le voi paște pe o pășune bună și stâna lor va fi pe munții cei înalți ai lui Israel; acolo se vor odihni într-un staul plăcut și vor avea pășuni grase pe munții lui Israel.
Eu Însumi Îmi voi paște oile, Eu le voi duce la odihnă», zice Domnul Dumnezeu.
«Voi căuta pe cea pierdută, voi aduce înapoi pe cea rătăcită, voi lega pe cea rănită și voi întări pe cea slabă. Dar voi păzi pe cele grase și pline de vlagă: vreau să le pasc cum se cade.»
Și voi, oile Mele, așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Iată, voi judeca între oaie și oaie, între berbeci și țapi.
Este prea puțin pentru voi că pașteți în pășunea cea bună, de mai călcați în picioare și cealaltă parte a pășunii voastre? Că beți o apă limpede, de mai tulburați și pe cealaltă cu picioarele?
Și oile Mele trebuie apoi să pască ce ați călcat voi cu picioarele voastre și să bea ce ați tulburat voi cu picioarele voastre!»
De aceea, așa le vorbește Domnul Dumnezeu: «Iată că voi judeca între oaia grasă și oaia slabă.
Pentru că ați izbit cu coasta și cu umărul și ați împuns cu coarnele voastre toate oile slabe până le-ați izgonit,
voi veni în ajutorul oilor Mele, ca să nu mai fie de jaf, și voi judeca între oaie și oaie.
Voi pune peste ele un singur păstor, care le va paște, și anume pe Robul Meu David; El le va paște, El va fi păstorul lor.
Eu, Domnul, voi fi Dumnezeul lor, și Robul Meu David va fi voievod în mijlocul lor. Eu, Domnul, am vorbit!
Voi încheia cu ele un legământ de pace și voi îndepărta din țară toate fiarele sălbatice; ele vor locui în liniște în pustie și vor putea dormi în mijlocul pădurilor.
Le voi face, pe ele și împrejurimile dealului Meu, o pricină de binecuvântare; le voi trimite ploaie la vreme, și aceasta va fi o ploaie binecuvântată!
Pomul de pe câmp își va da rodul și pământul își va da roadele. Ele vor fi liniștite în țara lor și vor ști că Eu sunt Domnul când voi rupe legăturile jugului lor și când le voi izbăvi din mâna celor ce le asupresc.
Nu vor mai fi de jaf între neamuri, nu le vor mânca fiarele din țară, ci vor locui în liniște și nu le va mai tulbura nimeni.
Le voi pune un răsad căruia i se va duce faima; nu vor mai fi mistuite de foame în țară și nu vor mai purta ocara neamurilor.
Și vor ști astfel că Eu, Domnul Dumnezeul lor, sunt cu ele și că ele sunt poporul Meu, ele, casa lui Israel», zice Domnul Dumnezeu.’
Voi sunteți oile Mele, oile pășunii Mele, și Eu sunt Dumnezeul vostru”, zice Domnul Dumnezeu.
Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând:
„Fiul omului, profețește împotriva păstorilor lui Israel! Profețește și spune-le păstorilor: «Așa vorbește Stăpânul Domn: ‘Vai de păstorii lui Israel care se pasc pe ei înșiși. Oare păstorii nu trebuie să pască turma?
Voi ați mâncat grăsimea, v-ați îmbrăcat cu lâna, ați tăiat ce era gras, dar turma nu ați păscut-o!
Pe cele slăbite nu le-ați întărit, pe cea bolnavă nu ați vindecat-o, pe cea rănită nu ați legat-o, pe cea alungată nu ați adus-o înapoi, iar pe cea pierdută n-ați căutat-o. Dimpotrivă, le-ați condus prin forță și cu asprime.
Astfel, din lipsă de păstor, ele au fost împrăștiate și, împrăștiate fiind, au ajuns hrană pentru orice vietate de pe câmp.
Oile Mele rătăcesc pe toți munții, pe orice deal înalt. Oile Mele sunt împrăștiate pe toată fața pământului și nimeni nu le caută, nici nu se uită după ele.
De aceea, păstorilor, ascultați Cuvântul Domnului:
viu sunt Eu, zice Stăpânul Domn, pentru că turma Mea a ajuns de jaf și oile Mele au ajuns hrană pentru orice vietate a câmpului, din lipsă de păstor, și pentru că păstorii Mei nu Mi-au căutat turma, ci s-au păscut pe ei înșiși și nu Mi-au păscut turma,
de aceea, păstorilor, ascultați Cuvântul Domnului!
Așa vorbește Stăpânul Domn: iată, sunt împotriva păstorilor! Îmi voi cere turma din mâna lor și nu-i voi mai lăsa să-Mi pască turma. Și păstorii nu se vor mai paște pe ei înșiși. Îmi voi elibera oile din gura lor și nu le vor mai sluji ca hrană. Dumnezeu, Păstorul lui Israel
Căci așa vorbește Stăpânul Domn: iată, Eu Însumi Îmi voi căuta oile și le voi cerceta!
Cum își cercetează păstorul turma, în ziua când se află în mijlocul oilor sale împrăștiate, tot așa Îmi voi cerceta și Eu oile și le voi elibera din toate locurile pe unde au fost împrăștiate în ziua plină de nori și negură.
Le voi scoate dintre popoare, le voi aduna din țări, le voi aduce în patria lor și le voi paște pe munții lui Israel, de-a lungul albiilor și în toate zonele locuite ale țării.
Le voi paște pe o pășune bună, iar staulul le va fi pe munții cei înalți ai lui Israel. Acolo se vor odihni într-un staul bun și vor paște pe o pășune grasă pe munții lui Israel.
Eu Însumi Îmi voi paște oile și le voi da odihnă, zice Stăpânul Domn.
O voi căuta pe cea pierdută, o voi aduce înapoi pe cea alungată, o voi lega pe cea rănită și o voi întări pe cea slăbită, dar o voi nimici pe cea grasă și pe cea tare. Îmi voi paște astfel turma cu dreptate’.
Cât despre voi, turma Mea, așa vorbește Stăpânul Domn: ‘Iată, voi judeca între oaie și oaie, între berbeci și țapi.
Este prea puțin pentru voi că pașteți în pășunea cea bună de călcați în picioare ce rămâne din pășunea voastră? Este prea puțin pentru voi că vă adăpați din apă limpede de tulburați cu picioarele ce rămâne după voi?
Și oile Mele să pască ceea ce ați călcat voi în picioare și să se adape din apele pe care le-ați tulburat voi cu picioarele?’.
De aceea, așa le vorbește Stăpânul Domn: ‘Iată, Eu Însumi voi judeca între oaia grasă și oaia slabă.
Pentru că ați împins cu coasta și cu umărul și ați împuns cu coarnele toate oile slăbite până le-ați împrăștiat în afară,
voi veni în ajutorul oilor Mele și nu vor mai fi de jaf. Voi face judecată astfel între oaie și oaie.
Voi ridica peste ele un singur Păstor, pe Slujitorul Meu David, și El le va paște. El le va paște și va fi Păstorul lor.
Eu, Domnul, voi fi Dumnezeul lor, iar Slujitorul Meu David va fi Prinț în mijlocul lor. Eu, Domnul, am vorbit.
Voi încheia cu ele un legământ de pace și voi îndepărta din țară animalele sălbatice, ca să locuiască în siguranță în deșert și să poată dormi în păduri.
Le voi face o binecuvântare, atât pe ele, cât și împrejurimile dealului Meu. Le voi trimite ploi la vreme și acestea vor fi ploi ale binecuvântării.
Copacul de pe câmp își va da rodul, pământul își va da recolta, iar ele vor putea locui în siguranță în țara lor. Și vor ști că Eu sunt Domnul când voi rupe legăturile jugului lor și le voi elibera din mâna celor ce le-au subjugat.
Nu vor mai fi de jaf pentru națiuni și vietățile din țară nu le vor mai devora. Vor locui în siguranță și nimeni nu le va mai înspăimânta.
Le voi pregăti o plantație care va ajunge renumită, și nu vor mai suferi de foame în țară, nici nu vor mai purta insulta națiunilor.
Și vor ști astfel că Eu, Domnul, Dumnezeul lor, sunt cu ele, iar ele sunt poporul Meu, Casa lui Israel, zice Stăpânul Domn.
Voi, turma Mea, turma pășunii Mele, voi sunteți oameni, iar Eu sunt Dumnezeul vostru, zice Stăpânul Domn’»“.
Yahweh’s word came to me, saying,
“Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy, and tell them, even the shepherds, ‘The Lord Yahweh says: “Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Shouldn’t the shepherds feed the sheep?
You eat the fat. You clothe yourself with the wool. You kill the fatlings, but you don’t feed the sheep.
You haven’t strengthened the diseased. You haven’t healed that which was sick. You haven’t bound up that which was broken. You haven’t brought back that which was driven away. You haven’t sought that which was lost, but you have ruled over them with force and with rigor.
They were scattered, because there was no shepherd. They became food to all the animals of the field, and were scattered.
My sheep wandered through all the mountains and on every high hill. Yes, my sheep were scattered on all the surface of the earth. There was no one who searched or sought.”
“‘Therefore, you shepherds, hear Yahweh’s word:
“As I live,” says the Lord Yahweh, “surely because my sheep became a prey, and my sheep became food to all the animals of the field, because there was no shepherd, and my shepherds didn’t search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and didn’t feed my sheep,
therefore, you shepherds, hear Yahweh’s word!”
The Lord Yahweh says: “Behold, I am against the shepherds. I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep. The shepherds won’t feed themselves any more. I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.”
“‘For the Lord Yahweh says: “Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out.
As a shepherd seeks out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so I will seek out my sheep. I will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land. I will feed them on the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country.
I will feed them with good pasture, and their fold will be on the mountains of the height of Israel. There they will lie down in a good fold. They will feed on rich pasture on the mountains of Israel.
I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down,” says the Lord Yahweh.
“I will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick; but I will destroy the fat and the strong. I will feed them in justice.”’
“As for you, O my flock, the Lord Yahweh says: ‘Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the male goats.
Does it seem a small thing to you to have fed on the good pasture, but you must tread down with your feet the residue of your pasture? And to have drunk of the clear waters, but must you foul the residue with your feet?
As for my sheep, they eat that which you have trodden with your feet, and they drink that which you have fouled with your feet.’
“Therefore the Lord Yahweh says to them: ‘Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.
Because you thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, until you have scattered them abroad,
therefore I will save my flock, and they will no more be a prey. I will judge between sheep and sheep.
I will set up one shepherd over them, and he will feed them, even my servant David. He will feed them, and he will be their shepherd.
I, Yahweh, will be their God, and my servant David prince among them. I, Yahweh, have spoken it.
“‘I will make with them a covenant of peace, and will cause evil animals to cease out of the land. They will dwell securely in the wilderness and sleep in the woods.
I will make them and the places around my hill a blessing. I will cause the shower to come down in its season. There will be showers of blessing.
The tree of the field will yield its fruit, and the earth will yield its increase, and they will be secure in their land. Then they will know that I am Yahweh, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those who made slaves of them.
They will no more be a prey to the nations, neither will the animals of the earth devour them; but they will dwell securely, and no one will make them afraid.
I will raise up to them a plantation for renown, and they will no more be consumed with famine in the land, and not bear the shame of the nations any more.
They will know that I, Yahweh, their God am with them, and that they, the house of Israel, are my people, says the Lord Yahweh.
You my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God,’ says the Lord Yahweh.”