Biblia Online

Citire paralela: VDC, NTR, WEBUS

Versiuni:
Dimensiune text:
100%
Versiuni:
100%
#
Versiunea Dumitru Cornilescu
Noua Traducere in Limba Romana
World English Bible US
1
În anul al nouălea, în ziua a zecea a lunii a zecea, cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:
În anul al nouălea, în ziua a zecea a lunii a zecea, Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând:
Again, in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, Yahweh’s word came to me, saying,
2
„Fiul omului, scrie numele zilei acesteia, numele zilei de azi! Căci chiar în ziua aceasta se apropie împăratul Babilonului de Ierusalim.
„Fiul omului, scrie data zilei de azi, chiar a acestei zile, deoarece chiar în această zi împăratul Babilonului s-a năpustit asupra Ierusalimului.
“Son of man, write the name of the day, this same day. The king of Babylon drew close to Jerusalem this same day.
3
Spune o pildă acestei case de îndărătnici și zi-le: ‘Așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Pune, pune cazanul și toarnă apă în el!
Rostește o pildă cu privire la această Casă răzvrătită și spune-i: «Așa vorbește Stăpânul Domn: ‘Pune cazanul, pune-l și toarnă apă în el!
Utter a parable to the rebellious house, and tell them, ‘The Lord Yahweh says, “Put the cauldron on the fire. Put it on, and also pour water into it.
4
Pune bucăți de carne în el, toate bucățile cele bune, coapsa și spata, și umple-l cu cele mai bune oase.
Pune în el bucăți de carne, cele mai bune bucăți: coapsa și umărul. Umple-l cu cele mai bune oase!
Gather its pieces into it, even every good piece: the thigh and the shoulder. Fill it with the choice bones.
5
Alege ce e mai bun din turmă și pune lemnele grămadă sub cazan; fă-l să fiarbă în clocot mare și să fiarbă și oasele din el!»
Să fie luat ce-i mai bun din turmă. și fă-l să fiarbă în clocot, ca să fiarbă oasele din el!’.
Take the choice of the flock, and also a pile of wood for the bones under the cauldron. Make it boil well. Yes, let its bones be boiled within it.”
6
De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Vai de cetatea cea setoasă de sânge, cazanul cel plin de rugină și de pe care nu se ia rugina! Scoateți bucățile din el unele după altele, fără să trageți la sorți!
Căci așa vorbește Stăpânul Domn: ‘Vai de cetatea vărsătoare de sânge, și de pe care nu iese rugina. Să se scoată pe rând bucățile din el, fără să se tragă la sorți.
“‘Therefore the Lord Yahweh says: “Woe to the bloody city, to the cauldron whose rust is in it, and whose rust hasn’t gone out of it! without casting lots for it.
7
Căci sângele pe care l-a vărsat ea este încă în mijlocul ei. L-a pus pe stânca goală, nu l-a vărsat pe pământ, ca să-l acopere apoi cu țărână.
Căci sângele pe care l-a vărsat ea este în mijlocul ei. L-a pus pe stânca goală; nu l-a vărsat pe pământ, ca să-l acopere apoi cu țărână.
“‘“For the blood she shed is in the middle of her. She set it on the bare rock. She didn’t pour it on the ground, to cover it with dust.
8
Ca să-Mi arăt urgia, ca să Mă răzbun, i-am vărsat sângele pe stânca goală, pentru ca să nu fie acoperit.»
Ca să-Mi arăt furia, ca să Mă răzbun, i-am vărsat sângele pe stânca goală, astfel încât să nu fie acoperit’.
That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood on the bare rock, that it should not be covered.”
9
De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Vai de cetatea cea setoasă de sânge! Vreau să fac un rug mare!
De aceea, așa vorbește Stăpânul Domn: ‘Vai de cetatea cea vărsătoare de sânge! Dar și Eu voi mări grămada de lemne.
“‘Therefore the Lord Yahweh says: “Woe to the bloody city! I also will make the pile great.
10
Îngrămădește multe lemne, aprinde focul, fierbe bine carnea, fă fiertura groasă, ca să se ardă și ciolanele!
Îngrămădește multe lemne, aprinde focul, fierbe bine carnea, și lasă până vor arde și oasele!
Heap on the wood. Make the fire hot. Boil the meat well. Make the broth thick, and let the bones be burned.
11
Apoi pune cazanul gol pe jăratic, ca să se încălzească, să i se înfierbânte arama, să i se topească murdăria dinăuntru și să i se șteargă rugina.
Apoi așază cazanul gol pe cărbuni, ca să se încălzească, să i se încingă arama și, astfel, să se topească necurăția de pe el și să i se șteargă rugina.
Then set it empty on its coals, that it may be hot, and its bronze may burn, and that its filthiness may be molten in it, that its rust may be consumed.
12
Trudă degeaba! Căci rugina de care este plin nu se dezlipește de el; rugina nu se va lua de pe el decât prin foc,
Eforturile au fost în zadar; rugina lui cea multă n-a ieșit de pe el. În foc cu rugina lui!
She is weary with toil; yet her great rust, rust by fire, doesn’t leave her.
13
și tu dorești iarăși nelegiuire în spurcăciunea ta! Pentru că am vrut să te curăț și nu te-ai făcut curată, nu vei mai fi curățită de spurcăciunea ta până Îmi voi potoli mânia asupra ta.
În necurăția ta este desfrânare. Pentru că am vrut să te curățesc, dar tu nu te-ai curățit de necurăția ta, nu vei mai fi curățită până când nu-Mi voi potoli furia față de tine.
“‘“In your filthiness is lewdness. Because I have cleansed you and you weren’t cleansed, you won’t be cleansed from your filthiness any more, until I have caused my wrath toward you to rest.
14
Eu, Domnul, am vorbit! Lucrul acesta se va întâmpla, și Eu îl voi împlini! Nu Mă voi lăsa, nu voi avea milă, nici nu Mă voi căi. Vei fi judecată după puterea ta și după faptele tale»’, zice Domnul Dumnezeu.”
Eu, Domnul, am vorbit! A venit vremea și voi face întocmai! Nu te voi cruța, nu voi avea milă și nu-Mi va părea rău! Vei fi judecată după căile și faptele tale, zice Stăpânul Domn’»“.
“‘“I, Yahweh, have spoken it. It will happen, and I will do it. I won’t go back. I won’t spare. I won’t repent. According to your ways and according to your doings, they will judge you,” says the Lord Yahweh.’”
15
Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:
Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând:
Also Yahweh’s word came to me, saying,
16
„Fiul omului, iată, îți voi răpi printr-o lovitură ce ți-e mai scump în ochi. Dar să nu te jelești, nici să nu plângi și să nu-ți curgă lacrimile pentru ea.
„Fiul omului, iată, ți-o voi lua, printr-o singură lovitură, pe cea plăcută ochilor tăi. Tu însă să nu bocești, să nu plângi și să nu-ți dea lacrimile!
“Son of man, behold, I will take away from you the desire of your eyes with one stroke; yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears run down.
17
Suspină în tăcere, dar nu plânge ca la morți! Leagă-ți turbanul, pune-ți încălțămintea în picioare, nu-ți acoperi barba și nu mânca pâinea de jale!”
Gemi în tăcere, dar nu jeli ca pentru cei morți. Leagă-ți turbanul și pune-ți sandalele în picioare. Să nu-ți acoperi barba și să nu mănânci pâinea oamenilor“.
Sigh, but not aloud. Make no mourning for the dead. Bind your headdress on you, and put your sandals on your feet. Don’t cover your lips, and don’t eat mourner’s bread.”
18
Vorbisem poporului dimineața, și seara mi-a murit nevasta. A doua zi dimineața, am făcut cum mi se poruncise.
Am vorbit poporului dimineața, iar seara mi-a murit soția. A doua zi, dimineața, am făcut cum mi s-a poruncit.
So I spoke to the people in the morning, and at evening my wife died. So I did in the morning as I was commanded.
19
Poporul mi-a zis: „Nu vrei să ne lămurești ce înseamnă pentru noi ceea ce faci?”
Poporul m-a întrebat: ‒ Nu vrei să ne lămurești ce înseamnă ceea ce faci?
The people asked me, “Won’t you tell us what these things mean to us, that you act like this?”
20
Eu le-am răspuns: „Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:
Eu le-am răspuns: ‒ Cuvântul Domnului a venit la mine și mi-a zis:
Then I said to them, “Yahweh’s word came to me, saying,
21
‘Spune casei lui Israel: «Așa vorbește Domnul Dumnezeu: ‹Iată, voi pângări Locașul Meu cel Sfânt, fala puterii voastre, ce vă e mai scump în ochi, lucrul iubit de voi; și fiii voștri și fiicele voastre, pe care i-ați lăsat după voi, vor cădea uciși de sabie.
„Spune-i Casei lui Israel: «Așa vorbește Stăpânul Domn: ‘Iată, voi lăsa să fie întinat Sfântul Meu Lăcaș, mândria puterii voastre, plăcerea ochilor voștri și delectarea sufletului vostru, iar fiii voștri și fiicele voastre, pe care îi veți fi lăsat în urmă, vor cădea uciși de sabie.
‘Speak to the house of Israel, “The Lord Yahweh says: ‘Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pities; and your sons and your daughters whom you have left behind will fall by the sword.
22
Și atunci veți face cum am făcut și eu. Nu vă veți acoperi barba și nu veți mânca pâinea de jale,
Atunci veți face și voi cum am făcut eu. Nu vă veți acoperi barba și nu veți mânca pâinea oamenilor.
You will do as I have done. You won’t cover your lips or eat mourner’s bread.
23
veți sta cu turbane pe cap și cu încălțămintea în picioare, nu vă veți jeli și nici nu veți plânge, ci veți tânji pentru nelegiuirile voastre și vă veți văita între voi.
Veți purta turban pe cap și sandale în picioare, nu veți jeli și nici nu veți plânge, ci veți putrezi în nelegiuirile voastre și veți geme unul către altul.
Your turbans will be on your heads, and your sandals on your feet. You won’t mourn or weep; but you will pine away in your iniquities, and moan one toward another.
24
Ezechiel va fi un semn pentru voi. Veți face întocmai cum a făcut el. Și, când se vor întâmpla aceste lucruri, veți ști că Eu sunt Domnul Dumnezeu.›»’
Ezechiel va fi pentru voi un semn. Tot ceea ce a făcut el, veți face și voi. Când se vor întâmpla acestea, veți ști că Eu sunt Stăpânul Domn’».
Thus Ezekiel will be a sign to you; according to all that he has done, you will do. When this comes, then you will know that I am the Lord Yahweh.’”’”
25
Tu însă, fiul omului, în ziua când le voi răpi ceea ce face tăria lor, bucuria și fala lor, ce le este scump ochilor și lucrul iubit de ei, pe fiii și fiicele lor,
Tu însă, fiul omului, în ziua când voi lua de la ei puterea lor, bucuria, măreția lor, plăcerea ochilor lor și ceea ce le înalță sufletul, pe fiii lor și pe fetele lor,
“You, son of man, shouldn’t it be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their heart—their sons and their daughters—
26
în ziua aceea, va veni un fugar la tine, ca să-ți dea de știre și să auzi cu urechile tale.
în ziua aceea, va veni un fugar la tine ca să te înștiințeze.
that in that day he who escapes will come to you, to cause you to hear it with your ears?
27
În ziua aceea, ți se va deschide gura odată cu a fugarului, vei vorbi și nu vei mai fi mut. Vei fi un semn pentru ei și vor ști că Eu sunt Domnul.”
În ziua aceea, când va veni fugarul, ți se va deschide și ție gura, vei vorbi și nu vei mai fi mut. Vei fi astfel un semn pentru popor și ei vor ști că Eu sunt Domnul“.
In that day your mouth will be opened to him who has escaped, and you will speak and be no more mute. So you will be a sign to them. Then they will know that I am Yahweh.”
Ezechiel 24 · VDC
Swipe pentru alta versiune
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
În anul al nouălea, în ziua a zecea a lunii a zecea, cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:
„Fiul omului, scrie numele zilei acesteia, numele zilei de azi! Căci chiar în ziua aceasta se apropie împăratul Babilonului de Ierusalim.
Spune o pildă acestei case de îndărătnici și zi-le: ‘Așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Pune, pune cazanul și toarnă apă în el!
Pune bucăți de carne în el, toate bucățile cele bune, coapsa și spata, și umple-l cu cele mai bune oase.
Alege ce e mai bun din turmă și pune lemnele grămadă sub cazan; fă-l să fiarbă în clocot mare și să fiarbă și oasele din el!»
De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Vai de cetatea cea setoasă de sânge, cazanul cel plin de rugină și de pe care nu se ia rugina! Scoateți bucățile din el unele după altele, fără să trageți la sorți!
Căci sângele pe care l-a vărsat ea este încă în mijlocul ei. L-a pus pe stânca goală, nu l-a vărsat pe pământ, ca să-l acopere apoi cu țărână.
Ca să-Mi arăt urgia, ca să Mă răzbun, i-am vărsat sângele pe stânca goală, pentru ca să nu fie acoperit.»
De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Vai de cetatea cea setoasă de sânge! Vreau să fac un rug mare!
Îngrămădește multe lemne, aprinde focul, fierbe bine carnea, fă fiertura groasă, ca să se ardă și ciolanele!
Apoi pune cazanul gol pe jăratic, ca să se încălzească, să i se înfierbânte arama, să i se topească murdăria dinăuntru și să i se șteargă rugina.
Trudă degeaba! Căci rugina de care este plin nu se dezlipește de el; rugina nu se va lua de pe el decât prin foc,
și tu dorești iarăși nelegiuire în spurcăciunea ta! Pentru că am vrut să te curăț și nu te-ai făcut curată, nu vei mai fi curățită de spurcăciunea ta până Îmi voi potoli mânia asupra ta.
Eu, Domnul, am vorbit! Lucrul acesta se va întâmpla, și Eu îl voi împlini! Nu Mă voi lăsa, nu voi avea milă, nici nu Mă voi căi. Vei fi judecată după puterea ta și după faptele tale»’, zice Domnul Dumnezeu.”
Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:
„Fiul omului, iată, îți voi răpi printr-o lovitură ce ți-e mai scump în ochi. Dar să nu te jelești, nici să nu plângi și să nu-ți curgă lacrimile pentru ea.
Suspină în tăcere, dar nu plânge ca la morți! Leagă-ți turbanul, pune-ți încălțămintea în picioare, nu-ți acoperi barba și nu mânca pâinea de jale!”
Vorbisem poporului dimineața, și seara mi-a murit nevasta. A doua zi dimineața, am făcut cum mi se poruncise.
Poporul mi-a zis: „Nu vrei să ne lămurești ce înseamnă pentru noi ceea ce faci?”
Eu le-am răspuns: „Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:
‘Spune casei lui Israel: «Așa vorbește Domnul Dumnezeu: ‹Iată, voi pângări Locașul Meu cel Sfânt, fala puterii voastre, ce vă e mai scump în ochi, lucrul iubit de voi; și fiii voștri și fiicele voastre, pe care i-ați lăsat după voi, vor cădea uciși de sabie.
Și atunci veți face cum am făcut și eu. Nu vă veți acoperi barba și nu veți mânca pâinea de jale,
veți sta cu turbane pe cap și cu încălțămintea în picioare, nu vă veți jeli și nici nu veți plânge, ci veți tânji pentru nelegiuirile voastre și vă veți văita între voi.
Ezechiel va fi un semn pentru voi. Veți face întocmai cum a făcut el. Și, când se vor întâmpla aceste lucruri, veți ști că Eu sunt Domnul Dumnezeu.›»’
Tu însă, fiul omului, în ziua când le voi răpi ceea ce face tăria lor, bucuria și fala lor, ce le este scump ochilor și lucrul iubit de ei, pe fiii și fiicele lor,
în ziua aceea, va veni un fugar la tine, ca să-ți dea de știre și să auzi cu urechile tale.
În ziua aceea, ți se va deschide gura odată cu a fugarului, vei vorbi și nu vei mai fi mut. Vei fi un semn pentru ei și vor ști că Eu sunt Domnul.”
În anul al nouălea, în ziua a zecea a lunii a zecea, Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând:
„Fiul omului, scrie data zilei de azi, chiar a acestei zile, deoarece chiar în această zi împăratul Babilonului s-a năpustit asupra Ierusalimului.
Rostește o pildă cu privire la această Casă răzvrătită și spune-i: «Așa vorbește Stăpânul Domn: ‘Pune cazanul, pune-l și toarnă apă în el!
Pune în el bucăți de carne, cele mai bune bucăți: coapsa și umărul. Umple-l cu cele mai bune oase!
Să fie luat ce-i mai bun din turmă. și fă-l să fiarbă în clocot, ca să fiarbă oasele din el!’.
Căci așa vorbește Stăpânul Domn: ‘Vai de cetatea vărsătoare de sânge, și de pe care nu iese rugina. Să se scoată pe rând bucățile din el, fără să se tragă la sorți.
Căci sângele pe care l-a vărsat ea este în mijlocul ei. L-a pus pe stânca goală; nu l-a vărsat pe pământ, ca să-l acopere apoi cu țărână.
Ca să-Mi arăt furia, ca să Mă răzbun, i-am vărsat sângele pe stânca goală, astfel încât să nu fie acoperit’.
De aceea, așa vorbește Stăpânul Domn: ‘Vai de cetatea cea vărsătoare de sânge! Dar și Eu voi mări grămada de lemne.
Îngrămădește multe lemne, aprinde focul, fierbe bine carnea, și lasă până vor arde și oasele!
Apoi așază cazanul gol pe cărbuni, ca să se încălzească, să i se încingă arama și, astfel, să se topească necurăția de pe el și să i se șteargă rugina.
Eforturile au fost în zadar; rugina lui cea multă n-a ieșit de pe el. În foc cu rugina lui!
În necurăția ta este desfrânare. Pentru că am vrut să te curățesc, dar tu nu te-ai curățit de necurăția ta, nu vei mai fi curățită până când nu-Mi voi potoli furia față de tine.
Eu, Domnul, am vorbit! A venit vremea și voi face întocmai! Nu te voi cruța, nu voi avea milă și nu-Mi va părea rău! Vei fi judecată după căile și faptele tale, zice Stăpânul Domn’»“.
Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând:
„Fiul omului, iată, ți-o voi lua, printr-o singură lovitură, pe cea plăcută ochilor tăi. Tu însă să nu bocești, să nu plângi și să nu-ți dea lacrimile!
Gemi în tăcere, dar nu jeli ca pentru cei morți. Leagă-ți turbanul și pune-ți sandalele în picioare. Să nu-ți acoperi barba și să nu mănânci pâinea oamenilor“.
Am vorbit poporului dimineața, iar seara mi-a murit soția. A doua zi, dimineața, am făcut cum mi s-a poruncit.
Poporul m-a întrebat: ‒ Nu vrei să ne lămurești ce înseamnă ceea ce faci?
Eu le-am răspuns: ‒ Cuvântul Domnului a venit la mine și mi-a zis:
„Spune-i Casei lui Israel: «Așa vorbește Stăpânul Domn: ‘Iată, voi lăsa să fie întinat Sfântul Meu Lăcaș, mândria puterii voastre, plăcerea ochilor voștri și delectarea sufletului vostru, iar fiii voștri și fiicele voastre, pe care îi veți fi lăsat în urmă, vor cădea uciși de sabie.
Atunci veți face și voi cum am făcut eu. Nu vă veți acoperi barba și nu veți mânca pâinea oamenilor.
Veți purta turban pe cap și sandale în picioare, nu veți jeli și nici nu veți plânge, ci veți putrezi în nelegiuirile voastre și veți geme unul către altul.
Ezechiel va fi pentru voi un semn. Tot ceea ce a făcut el, veți face și voi. Când se vor întâmpla acestea, veți ști că Eu sunt Stăpânul Domn’».
Tu însă, fiul omului, în ziua când voi lua de la ei puterea lor, bucuria, măreția lor, plăcerea ochilor lor și ceea ce le înalță sufletul, pe fiii lor și pe fetele lor,
în ziua aceea, va veni un fugar la tine ca să te înștiințeze.
În ziua aceea, când va veni fugarul, ți se va deschide și ție gura, vei vorbi și nu vei mai fi mut. Vei fi astfel un semn pentru popor și ei vor ști că Eu sunt Domnul“.
Again, in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, Yahweh’s word came to me, saying,
“Son of man, write the name of the day, this same day. The king of Babylon drew close to Jerusalem this same day.
Utter a parable to the rebellious house, and tell them, ‘The Lord Yahweh says, “Put the cauldron on the fire. Put it on, and also pour water into it.
Gather its pieces into it, even every good piece: the thigh and the shoulder. Fill it with the choice bones.
Take the choice of the flock, and also a pile of wood for the bones under the cauldron. Make it boil well. Yes, let its bones be boiled within it.”
“‘Therefore the Lord Yahweh says: “Woe to the bloody city, to the cauldron whose rust is in it, and whose rust hasn’t gone out of it! without casting lots for it.
“‘“For the blood she shed is in the middle of her. She set it on the bare rock. She didn’t pour it on the ground, to cover it with dust.
That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood on the bare rock, that it should not be covered.”
“‘Therefore the Lord Yahweh says: “Woe to the bloody city! I also will make the pile great.
Heap on the wood. Make the fire hot. Boil the meat well. Make the broth thick, and let the bones be burned.
Then set it empty on its coals, that it may be hot, and its bronze may burn, and that its filthiness may be molten in it, that its rust may be consumed.
She is weary with toil; yet her great rust, rust by fire, doesn’t leave her.
“‘“In your filthiness is lewdness. Because I have cleansed you and you weren’t cleansed, you won’t be cleansed from your filthiness any more, until I have caused my wrath toward you to rest.
“‘“I, Yahweh, have spoken it. It will happen, and I will do it. I won’t go back. I won’t spare. I won’t repent. According to your ways and according to your doings, they will judge you,” says the Lord Yahweh.’”
Also Yahweh’s word came to me, saying,
“Son of man, behold, I will take away from you the desire of your eyes with one stroke; yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears run down.
Sigh, but not aloud. Make no mourning for the dead. Bind your headdress on you, and put your sandals on your feet. Don’t cover your lips, and don’t eat mourner’s bread.”
So I spoke to the people in the morning, and at evening my wife died. So I did in the morning as I was commanded.
The people asked me, “Won’t you tell us what these things mean to us, that you act like this?”
Then I said to them, “Yahweh’s word came to me, saying,
‘Speak to the house of Israel, “The Lord Yahweh says: ‘Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pities; and your sons and your daughters whom you have left behind will fall by the sword.
You will do as I have done. You won’t cover your lips or eat mourner’s bread.
Your turbans will be on your heads, and your sandals on your feet. You won’t mourn or weep; but you will pine away in your iniquities, and moan one toward another.
Thus Ezekiel will be a sign to you; according to all that he has done, you will do. When this comes, then you will know that I am the Lord Yahweh.’”’”
“You, son of man, shouldn’t it be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their heart—their sons and their daughters—
that in that day he who escapes will come to you, to cause you to hear it with your ears?
In that day your mouth will be opened to him who has escaped, and you will speak and be no more mute. So you will be a sign to them. Then they will know that I am Yahweh.”