Biblia Online

Citire paralela: VDC, NTR, WEBUS

Versiuni:
Dimensiune text:
100%
Versiuni:
100%
#
Versiunea Dumitru Cornilescu
Noua Traducere in Limba Romana
World English Bible US
1
Vă sfătuiesc dar eu, cel întemnițat pentru Domnul, să vă purtați într-un chip vrednic de chemarea pe care ați primit-o,
Așadar, eu, prizonier în numele Domnului, vă îndemn să trăiți într-un mod demn de chemarea la care ați fost chemați:
I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called,
2
cu toată smerenia și blândețea, cu îndelungă răbdare; îngăduiți-vă unii pe alții în dragoste
cu toată smerenia și blândețea, cu îndelungă răbdare, îngăduindu-vă unii pe alții în dragoste
with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love,
3
și căutați să păstrați unirea Duhului prin legătura păcii.
și străduindu-vă să păstrați unitatea Duhului prin legătura păcii.
being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
4
Este un singur trup, un singur Duh, după cum și voi ați fost chemați la o singură nădejde a chemării voastre.
Este un singur trup și un singur Duh, tot așa cum și voi ați fost chemați la o singură speranță a chemării voastre.
There is one body and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling,
5
Este un singur Domn, o singură credință, un singur botez.
Este un singur Domn, o singură credință, un singur botez,
one Lord, one faith, one baptism,
6
Este un singur Dumnezeu și Tată al tuturor, care este mai presus de toți, care lucrează prin toți și care este în toți.
un singur Dumnezeu și Tată al tuturor, Care este deasupra tuturor, Care lucrează prin toți și Care este în toți.
one God and Father of all, who is over all and through all and in us all.
7
Dar fiecăruia din noi harul i-a fost dat după măsura darului lui Hristos.
Dar fiecăruia dintre noi ne-a fost dat harul după măsura darului lui Cristos.
But to each one of us, the grace was given according to the measure of the gift of Christ.
8
De aceea este zis: „S-a suit sus, a luat robia roabă și a dat daruri oamenilor.”
De aceea psalmistul spune: „Când S-a suit în înălțime, a luat captivă captivitatea și a dat daruri oamenilor“.
Therefore he says, “When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to people.”
9
Și acest: „S-a suit” ce înseamnă decât că înainte Se coborâse în părțile mai de jos ale pământului?
Și ce înseamnă acest „S-a suit“, dacă nu tocmai faptul că înainte Se coborâse în părțile mai de jos ale pământului?
Now this, “He ascended”, what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth?
10
Cel ce S-a coborât este același cu Cel ce S-a suit mai presus de toate cerurile, ca să umple toate lucrurile.
El, Cel Care a coborât, este Același cu Cel Care S-a suit deasupra tuturor cerurilor, ca să umple toate lucrurile.
He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.
11
Și El a dat pe unii apostoli, pe alții proroci, pe alții evangheliști, pe alții păstori și învățători
Și El i-a dat pe unii apostoli, pe alții profeți, pe alții evangheliști, pe alții păstori și învățători,
He gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, shepherds and teachers;
12
pentru desăvârșirea sfinților, în vederea lucrării de slujire, pentru zidirea trupului lui Hristos,
ca să-i pregătească pe sfinți pentru lucrarea de slujire, pentru consolidarea trupului lui Cristos,
for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ,
13
până vom ajunge toți la unirea credinței și a cunoștinței Fiului lui Dumnezeu, la starea de om mare, la înălțimea staturii plinătății lui Hristos;
până când vom ajunge toți la unitatea credinței și a cunoașterii Fiului lui Dumnezeu, la omul matur, la măsura staturii plinătății lui Cristos,
until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a full grown man, to the measure of the stature of the fullness of Christ,
14
ca să nu mai fim copii, plutind încoace și încolo, purtați de orice vânt de învățătură, prin viclenia oamenilor și prin șiretenia lor în mijloacele de amăgire,
ca să nu mai fim copii, duși de valuri încoace și încolo și purtați de orice vânt de învățătură prin șiretenia oamenilor, prin viclenia celor ce pun la cale planuri ca să înșele,
that we may no longer be children, tossed back and forth and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in craftiness, after the wiles of error;
15
ci, credincioși adevărului, în dragoste, să creștem în toate privințele, ca să ajungem la Cel ce este Capul, Hristos.
ci, spunând adevărul în dragoste, să creștem în toate privințele în El, Care este Capul, Cristos.
but speaking truth in love, we may grow up in all things into him who is the head, Christ,
16
Din El, tot trupul, bine închegat și strâns legat prin ceea ce dă fiecare încheietură, își primește creșterea potrivit cu lucrarea fiecărei părți în măsura ei și se zidește în dragoste.
Din El, tot trupul, bine închegat și strâns legat cu ajutorul fiecărei încheieturi, își primește creșterea potrivit cu măsura lucrării fiecărei părți și, astfel, se consolidează pe sine în dragoste. Îmbrăcați cu omul cel nou
from whom all the body, being fitted and knit together through that which every joint supplies, according to the working in measure of each individual part, makes the body increase to the building up of itself in love.
17
Iată dar ce vă spun și mărturisesc eu în Domnul: să nu mai trăiți cum trăiesc păgânii, în deșertăciunea gândurilor lor,
Așadar, iată ce vă spun și vă îndemn în Domnul: să nu mai trăiți așa cum trăiesc păgânii, în deșertăciunea gândirii lor,
This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futility of their mind,
18
având mintea întunecată, fiind străini de viața lui Dumnezeu, din pricina neștiinței în care se află în urma împietririi inimii lor.
fiind întunecați la minte, înstrăinați de viața lui Dumnezeu prin ignoranța care este în ei din cauza împietririi inimii lor.
being darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts.
19
Ei și-au pierdut orice pic de simțire, s-au dedat la desfrânare și săvârșesc cu lăcomie orice fel de necurăție.
Ei au ajuns lipsiți de sensibilitate și s-au dat pe ei înșiși depravării, ca să practice cu lăcomie orice fel de necurăție.
They, having become callous, gave themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness.
20
Dar voi n-ați învățat așa pe Hristos;
Dar voi n-ați învățat astfel despre Cristos,
But you didn’t learn Christ that way,
21
dacă, cel puțin, L-ați ascultat și dacă, potrivit adevărului care este în Isus, ați fost învățați
dacă într-adevăr L-ați auzit și ați fost învățați în El, tot așa cum adevărul este în Isus.
if indeed you heard him and were taught in him, even as truth is in Jesus:
22
cu privire la felul vostru de viață din trecut, să vă dezbrăcați de omul cel vechi care se strică după poftele înșelătoare
Ați fost învățați, cu privire la felul vostru de viață din trecut, să vă dezbrăcați de omul cel vechi, care se strică din cauza poftelor înșelătoare,
that you put away, as concerning your former way of life, the old man that grows corrupt after the lusts of deceit,
23
și să vă înnoiți în duhul minții voastre
să vă înnoiți în duhul minții voastre
and that you be renewed in the spirit of your mind,
24
și să vă îmbrăcați în omul cel nou, făcut după chipul lui Dumnezeu, de o neprihănire și sfințenie pe care le dă adevărul.
și să vă îmbrăcați cu omul cel nou, care a fost creat după chipul lui Dumnezeu, în dreptatea și sfințenia care vin din adevăr.
and put on the new man, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth.
25
De aceea, lăsați-vă de minciună: „Fiecare dintre voi să spună aproapelui său adevărul”, pentru că suntem mădulare unii altora.
Prin urmare, să vă lăsați de minciună și „fiecare să spună semenului său adevărul“, pentru că toți suntem parte din același trup.
Therefore, putting away falsehood, speak truth each one with his neighbor, for we are members of one another.
26
„Mâniați-vă și nu păcătuiți.” Să n-apună soarele peste mânia voastră
„Mâniați-vă, dar nu păcătuiți!“. Să nu apună soarele peste mânia voastră,
“Be angry, and don’t sin.” Don’t let the sun go down on your wrath,
27
și să nu dați prilej diavolului.
nici să nu dați vreo ocazie diavolului.
and don’t give place to the devil.
28
Cine fura să nu mai fure, ci mai degrabă să lucreze cu mâinile lui la ceva bun, ca să aibă ce să dea celui lipsit.
Cel ce a furat să nu mai fure, ci mai degrabă să muncească din greu, lucrând cu mâinile lui la ceva bun, ca să aibă ce să împartă cu cel ce are nevoie.
Let him who stole steal no more; but rather let him labor, producing with his hands something that is good, that he may have something to give to him who has need.
29
Niciun cuvânt stricat să nu vă iasă din gură, ci unul bun, pentru zidire, după cum e nevoie ca să dea har celor ce-l aud.
Să nu vă iasă din gură niciun cuvânt rău, ci unul bun, pentru consolidare, după cum este nevoie, ca să dea har celor ce-l aud.
Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but only what is good for building others up as the need may be, that it may give grace to those who hear.
30
Să nu întristați pe Duhul Sfânt al lui Dumnezeu, prin care ați fost pecetluiți pentru ziua răscumpărării.
Să nu-L întristați pe Duhul Sfânt al lui Dumnezeu, prin Care ați fost sigilați pentru ziua răscumpărării.
Don’t grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption.
31
Orice amărăciune, orice iuțime, orice mânie, orice strigare, orice clevetire și orice fel de răutate să piară din mijlocul vostru.
Orice amărăciune, furie, mânie, țipăt și blasfemie să piară dintre voi împreună cu orice răutate.
Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander be put away from you, with all malice.
32
Dimpotrivă, fiți buni unii cu alții, miloși și iertați-vă unul pe altul, cum v-a iertat și Dumnezeu pe voi în Hristos.
Dimpotrivă, fiți buni unii cu alții, plini de compasiune, și iertați-vă unii pe alții, așa cum v-a iertat și Dumnezeu pe voi, în Cristos.
And be kind to one another, tender hearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you.
Efeseni 4 · VDC
Swipe pentru alta versiune
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Vă sfătuiesc dar eu, cel întemnițat pentru Domnul, să vă purtați într-un chip vrednic de chemarea pe care ați primit-o,
cu toată smerenia și blândețea, cu îndelungă răbdare; îngăduiți-vă unii pe alții în dragoste
și căutați să păstrați unirea Duhului prin legătura păcii.
Este un singur trup, un singur Duh, după cum și voi ați fost chemați la o singură nădejde a chemării voastre.
Este un singur Domn, o singură credință, un singur botez.
Este un singur Dumnezeu și Tată al tuturor, care este mai presus de toți, care lucrează prin toți și care este în toți.
Dar fiecăruia din noi harul i-a fost dat după măsura darului lui Hristos.
De aceea este zis: „S-a suit sus, a luat robia roabă și a dat daruri oamenilor.”
Și acest: „S-a suit” ce înseamnă decât că înainte Se coborâse în părțile mai de jos ale pământului?
Cel ce S-a coborât este același cu Cel ce S-a suit mai presus de toate cerurile, ca să umple toate lucrurile.
Și El a dat pe unii apostoli, pe alții proroci, pe alții evangheliști, pe alții păstori și învățători
pentru desăvârșirea sfinților, în vederea lucrării de slujire, pentru zidirea trupului lui Hristos,
până vom ajunge toți la unirea credinței și a cunoștinței Fiului lui Dumnezeu, la starea de om mare, la înălțimea staturii plinătății lui Hristos;
ca să nu mai fim copii, plutind încoace și încolo, purtați de orice vânt de învățătură, prin viclenia oamenilor și prin șiretenia lor în mijloacele de amăgire,
ci, credincioși adevărului, în dragoste, să creștem în toate privințele, ca să ajungem la Cel ce este Capul, Hristos.
Din El, tot trupul, bine închegat și strâns legat prin ceea ce dă fiecare încheietură, își primește creșterea potrivit cu lucrarea fiecărei părți în măsura ei și se zidește în dragoste.
Iată dar ce vă spun și mărturisesc eu în Domnul: să nu mai trăiți cum trăiesc păgânii, în deșertăciunea gândurilor lor,
având mintea întunecată, fiind străini de viața lui Dumnezeu, din pricina neștiinței în care se află în urma împietririi inimii lor.
Ei și-au pierdut orice pic de simțire, s-au dedat la desfrânare și săvârșesc cu lăcomie orice fel de necurăție.
Dar voi n-ați învățat așa pe Hristos;
dacă, cel puțin, L-ați ascultat și dacă, potrivit adevărului care este în Isus, ați fost învățați
cu privire la felul vostru de viață din trecut, să vă dezbrăcați de omul cel vechi care se strică după poftele înșelătoare
și să vă înnoiți în duhul minții voastre
și să vă îmbrăcați în omul cel nou, făcut după chipul lui Dumnezeu, de o neprihănire și sfințenie pe care le dă adevărul.
De aceea, lăsați-vă de minciună: „Fiecare dintre voi să spună aproapelui său adevărul”, pentru că suntem mădulare unii altora.
„Mâniați-vă și nu păcătuiți.” Să n-apună soarele peste mânia voastră
și să nu dați prilej diavolului.
Cine fura să nu mai fure, ci mai degrabă să lucreze cu mâinile lui la ceva bun, ca să aibă ce să dea celui lipsit.
Niciun cuvânt stricat să nu vă iasă din gură, ci unul bun, pentru zidire, după cum e nevoie ca să dea har celor ce-l aud.
Să nu întristați pe Duhul Sfânt al lui Dumnezeu, prin care ați fost pecetluiți pentru ziua răscumpărării.
Orice amărăciune, orice iuțime, orice mânie, orice strigare, orice clevetire și orice fel de răutate să piară din mijlocul vostru.
Dimpotrivă, fiți buni unii cu alții, miloși și iertați-vă unul pe altul, cum v-a iertat și Dumnezeu pe voi în Hristos.
Așadar, eu, prizonier în numele Domnului, vă îndemn să trăiți într-un mod demn de chemarea la care ați fost chemați:
cu toată smerenia și blândețea, cu îndelungă răbdare, îngăduindu-vă unii pe alții în dragoste
și străduindu-vă să păstrați unitatea Duhului prin legătura păcii.
Este un singur trup și un singur Duh, tot așa cum și voi ați fost chemați la o singură speranță a chemării voastre.
Este un singur Domn, o singură credință, un singur botez,
un singur Dumnezeu și Tată al tuturor, Care este deasupra tuturor, Care lucrează prin toți și Care este în toți.
Dar fiecăruia dintre noi ne-a fost dat harul după măsura darului lui Cristos.
De aceea psalmistul spune: „Când S-a suit în înălțime, a luat captivă captivitatea și a dat daruri oamenilor“.
Și ce înseamnă acest „S-a suit“, dacă nu tocmai faptul că înainte Se coborâse în părțile mai de jos ale pământului?
El, Cel Care a coborât, este Același cu Cel Care S-a suit deasupra tuturor cerurilor, ca să umple toate lucrurile.
Și El i-a dat pe unii apostoli, pe alții profeți, pe alții evangheliști, pe alții păstori și învățători,
ca să-i pregătească pe sfinți pentru lucrarea de slujire, pentru consolidarea trupului lui Cristos,
până când vom ajunge toți la unitatea credinței și a cunoașterii Fiului lui Dumnezeu, la omul matur, la măsura staturii plinătății lui Cristos,
ca să nu mai fim copii, duși de valuri încoace și încolo și purtați de orice vânt de învățătură prin șiretenia oamenilor, prin viclenia celor ce pun la cale planuri ca să înșele,
ci, spunând adevărul în dragoste, să creștem în toate privințele în El, Care este Capul, Cristos.
Din El, tot trupul, bine închegat și strâns legat cu ajutorul fiecărei încheieturi, își primește creșterea potrivit cu măsura lucrării fiecărei părți și, astfel, se consolidează pe sine în dragoste. Îmbrăcați cu omul cel nou
Așadar, iată ce vă spun și vă îndemn în Domnul: să nu mai trăiți așa cum trăiesc păgânii, în deșertăciunea gândirii lor,
fiind întunecați la minte, înstrăinați de viața lui Dumnezeu prin ignoranța care este în ei din cauza împietririi inimii lor.
Ei au ajuns lipsiți de sensibilitate și s-au dat pe ei înșiși depravării, ca să practice cu lăcomie orice fel de necurăție.
Dar voi n-ați învățat astfel despre Cristos,
dacă într-adevăr L-ați auzit și ați fost învățați în El, tot așa cum adevărul este în Isus.
Ați fost învățați, cu privire la felul vostru de viață din trecut, să vă dezbrăcați de omul cel vechi, care se strică din cauza poftelor înșelătoare,
să vă înnoiți în duhul minții voastre
și să vă îmbrăcați cu omul cel nou, care a fost creat după chipul lui Dumnezeu, în dreptatea și sfințenia care vin din adevăr.
Prin urmare, să vă lăsați de minciună și „fiecare să spună semenului său adevărul“, pentru că toți suntem parte din același trup.
„Mâniați-vă, dar nu păcătuiți!“. Să nu apună soarele peste mânia voastră,
nici să nu dați vreo ocazie diavolului.
Cel ce a furat să nu mai fure, ci mai degrabă să muncească din greu, lucrând cu mâinile lui la ceva bun, ca să aibă ce să împartă cu cel ce are nevoie.
Să nu vă iasă din gură niciun cuvânt rău, ci unul bun, pentru consolidare, după cum este nevoie, ca să dea har celor ce-l aud.
Să nu-L întristați pe Duhul Sfânt al lui Dumnezeu, prin Care ați fost sigilați pentru ziua răscumpărării.
Orice amărăciune, furie, mânie, țipăt și blasfemie să piară dintre voi împreună cu orice răutate.
Dimpotrivă, fiți buni unii cu alții, plini de compasiune, și iertați-vă unii pe alții, așa cum v-a iertat și Dumnezeu pe voi, în Cristos.
I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called,
with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love,
being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
There is one body and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling,
one Lord, one faith, one baptism,
one God and Father of all, who is over all and through all and in us all.
But to each one of us, the grace was given according to the measure of the gift of Christ.
Therefore he says, “When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to people.”
Now this, “He ascended”, what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth?
He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.
He gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, shepherds and teachers;
for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ,
until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a full grown man, to the measure of the stature of the fullness of Christ,
that we may no longer be children, tossed back and forth and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in craftiness, after the wiles of error;
but speaking truth in love, we may grow up in all things into him who is the head, Christ,
from whom all the body, being fitted and knit together through that which every joint supplies, according to the working in measure of each individual part, makes the body increase to the building up of itself in love.
This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futility of their mind,
being darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts.
They, having become callous, gave themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness.
But you didn’t learn Christ that way,
if indeed you heard him and were taught in him, even as truth is in Jesus:
that you put away, as concerning your former way of life, the old man that grows corrupt after the lusts of deceit,
and that you be renewed in the spirit of your mind,
and put on the new man, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth.
Therefore, putting away falsehood, speak truth each one with his neighbor, for we are members of one another.
“Be angry, and don’t sin.” Don’t let the sun go down on your wrath,
and don’t give place to the devil.
Let him who stole steal no more; but rather let him labor, producing with his hands something that is good, that he may have something to give to him who has need.
Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but only what is good for building others up as the need may be, that it may give grace to those who hear.
Don’t grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption.
Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander be put away from you, with all malice.
And be kind to one another, tender hearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you.