1
Eu sunt un trandafir din Saron, un crin din văi. –
Eu sunt un trandafir din Șaron, un crin al văilor. Iubitul
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys. Lover
2
Ca un crin în mijlocul spinilor, așa este iubita mea între fete. –
Cum este crinul printre spini, așa este iubita mea între fete. Șulamita
As a lily among thorns, so is my love among the daughters. Beloved
3
Ca un măr între copacii pădurii, așa este preaiubitul meu între tineri. Cu așa drag stau la umbra lui și rodul lui este dulce pentru cerul gurii mele.
Cum este mărul printre copacii pădurii, așa este iubitul meu între tineri. Îmi place să stau la umbra lui și rodul lui este dulce pentru gura mea.
As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste.
4
El m-a dus în casa de ospăț și dragostea era steagul fluturat peste mine.
El m-a adus în casa ospățului, iar steagul lui peste mine era iubirea.
He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.
5
Întăriți-mă cu turte de struguri, înviorați-mă cu mere, căci sunt bolnavă de dragostea lui.
Întăriți-mă cu turte cu stafide, înviorați-mă cu mere, fiindcă sunt bolnavă de iubire!
Strengthen me with raisins, refresh me with apples; for I am faint with love.
6
Să-și pună mâna stângă sub capul meu și să mă îmbrățișeze cu dreapta lui! –
Stânga lui este sub capul meu și dreapta lui mă îmbrățișează!
His left hand is under my head. His right hand embraces me.
7
Vă jur, fiice ale Ierusalimului, pe căprioarele și cerboaicele de pe câmp: nu stârniți, nu treziți dragostea până nu vine ea! –
Vă pun să jurați, fete ale Ierusalimului, pe gazelele sau pe cerboaicele câmpului: nu stârniți și nu treziți iubirea până nu-i face ei plăcere…
I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
8
Aud glasul preaiubitului meu! Iată-l că vine sărind peste munți, săltând pe dealuri.
Auziți glasul iubitului meu! Iată-l venind, sărind peste munți, săltând peste dealuri!
The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills.
9
Preaiubitul meu seamănă cu o căprioară sau cu puiul de cerboaică. Iată-l că este după zidul nostru, se uită pe fereastră, privește printre zăbrele.
Iubitul meu este ca o gazelă, ca un pui de cerb. Iată-l că stă în spatele zidurilor casei noastre, uitându-se prin ferestre și contemplând printre zăbrele.
My beloved is like a roe or a young deer. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.
10
Preaiubitul meu vorbește și-mi zice: „Scoală-te, iubito, și vino, frumoaso!
Iubitul meu a vorbit și mi-a zis: „Ridică-te, iubita mea, și vino cu mine, frumoasa mea,
My beloved spoke, and said to me, “Rise up, my love, my beautiful one, and come away.
11
Căci iată că a trecut iarna; a încetat ploaia și s-a dus.
pentru că, iată, iarna a trecut, ploaia s-a oprit și s-a dus.
For behold, the winter is past. The rain is over and gone.
12
Se arată florile pe câmp, a venit vremea cântării și se aude glasul turturelei în câmpiile noastre.
Pe câmp răsar florile, a venit timpul cântării, iar pe deasupra câmpiilor noastre se aude glasul turturelei.
The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
13
Se pârguiesc roadele în smochin și viile înflorite își răspândesc mirosul. Scoală-te, iubito, și vino, frumoaso!
Smochinii dau primele roade și florile viilor își răspândesc parfumul. Ridică-te și vino, iubita mea, vino cu mine, frumoasa mea!“. Iubitul
The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give out their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.” Lover
14
Porumbiță din crăpăturile stâncii, ascunsă în scobiturile prăpăstiilor, arată-mi fața ta și fă-mă să-ți aud glasul! Căci glasul tău este dulce și fața ta, plăcută.” –
Porumbița mea, din crăpăturile stâncii, din locurile ascunse ale înălțimilor, arată-mi fața ta și lasă-mă să-ți aud glasul, căci glasul tău este dulce, iar fața ta este încântătoare. Corul
My dove in the clefts of the rock, in the hiding places of the mountainside, let me see your face. Let me hear your voice; for your voice is sweet and your face is lovely.
15
Prindeți-ne vulpile, vulpile cele mici, care strică viile, căci viile noastre sunt în floare! –
Prindeți-ne vulpile, micuțele vulpi care distrug viile, viile noastre, care sunt în floare. Șulamita
Catch for us the foxes, the little foxes that plunder the vineyards; for our vineyards are in blossom. Beloved
16
Preaiubitul meu este al meu, și eu sunt a lui; el își paște turma între crini.
Iubitul meu este al meu, iar eu sunt a lui. El își paște turma printre crini.
My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
17
Până la răcoarea zilei și până la lungirea umbrelor, întoarce-te!… Iubitule, sari ca o căprioară sau ca puiul de cerb peste munții ce ne despart!
Când se va lumina de ziuă, iar umbrele vor zbura, întoarce-te, iubitul meu, și fii ca o gazelă sau ca un pui de cerb peste munții prăpăstioși.
Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young deer on the mountains of Bether.
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii