1
Cât privește strângerea de ajutoare pentru sfinți, să faceți și voi cum am rânduit Bisericilor Galatiei.
Cu privire la colecta pentru sfinți, faceți și voi tot așa cum le-am dat îndrumări bisericilor din Galatia:
Now concerning the collection for the saints: as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
2
În ziua dintâi a săptămânii, fiecare din voi să pună deoparte, acasă, ce va putea, după câștigul lui, ca să nu se strângă ajutoarele când voi veni eu.
în prima zi a săptămânii, fiecare dintre voi să pună deoparte câte ceva, adunând potrivit cu ceea ce a fost binecuvântat, astfel încât să nu aibă loc strângerea colectelor atunci când vin.
On the first day of every week, let each one of you save as he may prosper, that no collections are made when I come.
3
Și când voi veni, voi trimite cu epistole pe cei ce îi veți socoti vrednici ca să ducă darurile voastre la Ierusalim.
Iar când voi sosi, pe cei pe care-i recomandați prin scrisori îi voi trimite să ducă darul vostru la Ierusalim.
When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
4
Dacă va face să mă duc și eu, vor merge cu mine.
Dacă mi se va părea potrivit să merg și eu, vor merge cu mine. Planuri de călătorie
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
5
La voi am să vin după ce voi trece prin Macedonia, căci prin Macedonia voi trece.
Voi veni la voi după ce voi trece prin Macedonia, căci prin Macedonia voi trece.
I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
6
Poate mă voi opri pe la voi sau poate chiar voi ierna la voi, ca apoi să mă însoțiți acolo unde voi avea să mă duc.
S-ar putea să stau un timp cu voi sau chiar să iernez acolo, pentru ca apoi să mă trimiteți mai departe, oriunde va fi să merg.
But with you it may be that I will stay with you, or even winter with you, that you may send me on my journey wherever I go.
7
De data aceasta nu vreau să vă văd în treacăt, ci trag nădejde să mai rămân cu voi câtăva vreme, dacă va îngădui Domnul.
Căci de data aceasta nu vreau să vă văd doar în treacăt, ci sper să rămân un timp la voi, dacă va îngădui Domnul.
For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
8
Voi mai rămâne totuși în Efes până la Cincizecime,
Voi mai rămâne totuși în Efes până la Cincizecime,
But I will stay at Ephesus until Pentecost,
9
căci mi s-a deschis aici o ușă mare și largă și sunt mulți potrivnici.
căci mi s-a deschis o ușă mare și rodnică, și sunt mulți împotrivitori.
for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
10
Dacă sosește Timotei, aveți grijă să fie fără frică la voi, căci el este prins ca și mine la lucrul Domnului.
Dacă vine Timotei, aveți grijă să fie fără frică între voi, pentru că și el face lucrarea Domnului, ca și mine.
Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
11
Nimeni dar să nu-l disprețuiască. Să-l petreceți în pace, ca să vină la mine, pentru că îl aștept cu frații.
De aceea nimeni să nu-l disprețuiască. Trimiteți-l mai departe în pace, ca să vină la mine, pentru că îl aștept împreună cu frații.
Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
12
Cât pentru fratele Apolo, l-am rugat mult să vină la voi cu frații, dar n-a voit nicidecum să vină acum; va veni însă când va avea înlesnire. Îndemnuri
Cu privire la fratele Apollos, l-am rugat mult să vină la voi împreună cu frații, dar n-a vrut deloc să vină acum. Va veni însă când va avea ocazia. Îndemnuri finale
Now concerning Apollos the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers, but it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
13
Vegheați, fiți tari în credință, fiți oameni, întăriți-vă!
Vegheați, stați fermi în credință, fiți curajoși, fiți tari!
Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
14
Tot ce faceți să fie făcut cu dragoste!
Tot ceea ce faceți, să fie făcut în dragoste.
Let all that you do be done in love.
15
Încă un îndemn, fraților. Cunoașteți casa lui Stefana; știți că ea este cel dintâi rod al Ahaiei și că s-a pus cu totul în slujba sfinților.
Vă dau un îndemn, fraților: știți familia lui Stefanas, că este cel dintâi rod al Ahaiei și că s-au dat pe ei înșiși pentru a-i sluji pe sfinți.
Now I beg you, brothers—you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints—
16
Fiți și voi supuși unor astfel de oameni și fiecăruia care ajută la lucru și se ostenește.
Supuneți-vă unor astfel de oameni și fiecăruia care lucrează și depune eforturi împreună cu ei.
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
17
Mă bucur de venirea lui Stefana, lui Fortunat și lui Ahaic; ei au împlinit ce lipsea din partea voastră,
Mă bucur de venirea lui Stefanas, a lui Fortunatus și a lui Ahaikos, pentru că ei au împlinit ceea ce lipsea din partea voastră.
I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
18
căci mi-au răcorit duhul meu și al vostru. Să știți dar să prețuiți pe astfel de oameni. Urări de sănătate
Ei au înviorat duhul meu și al vostru. Prin urmare, apreciați astfel de oameni. Saluturi
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
19
Bisericile din Asia vă trimit sănătate. Aquila și Priscila, împreună cu Biserica din casa lor, vă trimit multă sănătate în Domnul.
Bisericile din Asia vă salută. Akyla și Prisca, împreună cu biserica din casa lor, vă salută călduros în Domnul.
The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, together with the assembly that is in their house.
20
Toți frații vă trimit sănătate. Spuneți-vă sănătate unii altora cu o sărutare sfântă.
Toți frații vă salută. Salutați-vă unul pe altul cu o sărutare sfântă.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21
Urările de sănătate sunt scrise cu însăși mâna mea: Pavel.
Salutul este scris cu mâna mea: Pavel.
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
22
Dacă nu iubește cineva pe Domnul nostru Isus Hristos, să fie anatema! „Maranata!” (Domnul nostru vine!)
Dacă cineva nu-L iubește pe Domnul, să fie anatema! Marana tha!
If any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be cursed. Come, Lord!
23
Harul Domnului Isus Hristos să fie cu voi.
Harul Domnului Isus să fie cu voi!
The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24
Dragostea mea este cu voi cu toți în Hristos Isus. Amin.
Dragostea mea este cu voi toți, în Cristos Isus. Amin.
My love to all of you in Christ Jesus. Amen.
© Drepturi de autor British and Foreign Bible Society (BFBS) si Societatea Biblica Interconfesionala din Romania (SBIR) 2014
Detalii
Biblia, Noua Traducere Romaneasca™ NTR™ Copyright © 2007, 2010, 2016, 2021 Biblica, Inc.
Detalii
Public Domain - Domeniu public
Detalii